Her we sprecaþ on Ænglisc

kev67

Civis

  • Civis

Location:
Apud Tamisem, occidens L milia passuum a Londinio
I have started studying Old English. The grammar is more like German and some of the words are more similar to German than modern English. It does not look or sound very German to me. I feel I understand German a lot better than Old English.
 
Found some cool notes on various kinds of caesuras in Byrhtferth's Enchiridion.

Ða wynsume boceras fægere hig todælað þa scansiones uel cesuras (þæt synd þa todælednyssa on þam uersum), þa synd þus genemde: coniuncta, districta, mixta, diuisa þæt synd geþeodde, toslitene, gemengde, todæled.
Þa todælednyssa on þam uersum synd feower, þæs ðe þa gleawe boceras tellað, and synd þus on Grecisc gecwedene: pentimemeris, eptimemeris, cata triton trokeon, bucolice ptomen. Hig secgað þe þas þing cunnon þæt pentimemeris byð þe todælð þæt uers on þam oðrum fet, and byð gemet healf fot to lafe, swa þis ys: cum sua gentiles. Eptimemeris byð þænne æfter þam þriddan fet byð gemet sillaba (þæt ys stæfgefeig), swa we nu cweðað: cum sua gentiles studeant. Kata triton trocheon byð þonne man gemet on þære þriddan stowe trocheum, þeah he ne mæge þær beon; ac þær stant sum þing of dactilo, swylce ic þus cweðe: Grandisonis pompare modis. Bucolice ptomen is þænne þæt uers æfter þam feorðan fet næfð nan þing, swylce Byrhtferð ðus cweðe: Semper principium sceptrum iuge gloria consors.

Hyt nys na to wandianne preostum to gecyðanne ymbe þæra bocera saltus, þæt ys on Grecisc synalympha. Iunge preostas witon mid fullum gesceade þæt se dæg and seo niht habbað feower and twentig tida; swa eac þa scolieras witon þe synt getydde on boclicum cræfte, hig witon mid getingnysse heora modes þæt þæt rihtmeteruers sceal habban feower and twentig timan. Arta ui is dactilus, and dactilus stent on anum langum timan and twam sceortum, and spondeus stent on twam langum.

He also talks about scansions and synaloepha:


Eac me com stiðlice to mode hu þa getyddusta boceras gewyrceað sinelimpha on heora uersum. Hwæt, hig ærest apinsiað wærlicum mode þa naman and þa binaman and heora declinunga and gymað hwylce naman geendiað on a oððe on e and eac hwylce on i oððe on o oððe on u. Of þissum fif uocales wyrcað preostas heom anne circul. Syððan hig þa word aginnað to aweganne mid þam biwordum, swylce ic þus cweðe: Byrhtferðus (nomen) ipse (pronomen) scripsit (uerbum) bene (aduerbium), beneque docet (iterum uerbum) ille (pronomen) suis discipulis (iterum nomen). Ðærto hig gewriðað þæne nymendan dæl and gesamniað oððe geendebyrdiað þa gefegnyssa and forsettað þæne dæl þære spræce þærtoeacan, and mid heora modes gebetron witon wel hwæt byð lamentum, carmen, et ue. Euax and euge hig ascrutniað and to heora freondum ægðer cweðað þonne heom heora wise licað. Hig eac deoplice þa stefna þæs lyftes swege gesleað and mid þære tungan clypole þæne sweg gewynsumiað and on feower wisan todælað, þæt he beo cuð þam þe hig gehyrað.

Hig eac tosceadað þæt stæfgefeg on þrym wisan geaplice swyðe. Barbarismum hig wel snotorlice on heora gesetnysse forbugað, and eac barbaralexin on Lydenre spræce hig forcyrrað. Se ðe his agene spræce awyrt, he wyrcð barbarismum, swylce he cweðe þu sot þær he sceolde cweðan þu sott. Se ðe sprycð on Frencisc and þæt ne can ariht gecweðan, se wyrcð barbarolexin, swylce he cweðe, inter duos setles cadet homo þonne he sceolde cweðan, inter duos sæles.

Wel gelome hig aspyriað þæs solecismus unþeawas (þæt synd scema on Lyden and on Englisc hiw), and eac hig prutlice gymað þæs miotacismus gefleard, þa synd on Grecisc kakosyntheton gecwedene, and synt lyðre gesetnyssa, swylce ic þus cweðe, bonum aurum, þonne ic hyt sceolde þus todælan, bonu aurum uel iustu amicum.
 

kev67

Civis

  • Civis

Location:
Apud Tamisem, occidens L milia passuum a Londinio
I was interested to come across this extract in Complete Old English by Mark Atherton, as I live in Reading. I know Wallingford, which is a pleasant town. The Kennet is a river that runs through Berkshire and joins the Thames at Reading. I did not think it was a town.

þa hit winterlæhte, þa ferde seo fyrd ham. 7 se here com þa ofer þa Sancte Martines mæssan to his friþðstolw Whitlande 7 tylode him þær æghwær þæs ði behofedon, 7 þa to ðam middan wintran eodan him to heora gearwan feorme ut þuruh Hamtunscire into Bearrucscire to Readingdon, 7 hi a dydon heora ealdan gewunan, atendon hiora herebeacen swa hi ferdon. Wendon þa to Wealingaforda and þæt eall forswældon, 7 wæron him þa ane niht æt Ceolesige, 7 wendon him þa andlang Æscesdune to Cwicelmeshlæwe, 7 þær onbidedon beotra glypa, forðon oft man cwæp, gif hi Cwicelmeshlæw gesohton, þæt hi næfre to sæ gan ne scoldon, wendon him þa oðres weges hamwerd. þa wæs ðær fyrd gesomnod æt Cynetan, 7 hi þær togædere fengon, 7 sona þæt wered on fleame gebrohton 7 syþþan hiora herehyþe to sæ feredan, ac þær mihton geseon Wincester leode rancne here 7 unearhne ða hi be hiora gate to sæ eodon, 7 mete 7 madmas ofer .l. mila him fram sæ fetton.

When winter came the English army went home. And the Viking army came then at St Martin's Mass to its refuge on the Isle of Wight, and acquired there what it needed, and then at Midwinter they went to their ready feast out through Hampshire into Berkshire to Reading. And they practised their old custom and lighted their beacons as they travelled. They came to Wallingford and burned it all, and were then one night at Cholsey, and so moved along Ashdown to Cwichelm's Barrow. There they awaited the boasted threats, because it was often said that if they reached Cwichelm's Barrow, they would never get back to the sea, and they returned home by a different route. By the time the local levy was assembled at Kennet, and they came together, and at once they put the levy to flight, and afterwards they transported their plunder to sea. So there the people of Winchester could see the proud bold army as they passed their gates towards the sea, and they had taken food and money over fifty miles from the sea.
 
Top