Don't tell me what to do, oy.Wesaþ hāle
Forgiefe mec, ic þæt ne undergiete. Far gesund.Don't tell me what to do, oy.
(Ne beod þu me ðætte ic do, la!)
You are forgiven, Hawkwood (maybe)? I've a vague idea what else might be being said but could you translate the rest, Hemo?Ðu eart forʒifen soþlice, Hafocƿudu. Ðæt ƿæs ʒleo ful cyrlisc, bi Ƿodnes ƿangan!
You were right on the money, boss! Only wangan is oblique (in this case 'dative') singular.Well, I don't know if I'm right, it was just a guess.
It could be 'cause I used the 'wynn' character (instead of our 'w') and the Celtic-looking 'ezh' (instead of 'g'). So the last part would be:Hawkwood dixit:I found one but none of Hemo's words give a result.
If only because of the advantages I've had. In addition to independent study, a very kind professor at the U, a considerable authority on the subject of Germanic language, allowed me to sit in on a couple of his graduate courses. My IE training made the final exams of which rather a cakewalk, though I know exceedingly little German. Shortcuts, secret passages; they are laid bare to mine eyne, pardie!You're quite the knowledge fante in OE, Sir.