Maybe, but is there something to prevent you from using the adjectives laevus/sinister and dexter in agreement with the name of whatever body part you're talking about at the time?Next dumb question. I need to be able to specify the side for body parts. The problem is that laeva is be OK with manu but not with bracchio. Could I use something like sinistrorsum?
In classical Latin there's lacertus for the upper arm and bracchium for the lower arm, but the potential problem is that these words often weren't used in a very precise way — both could mean just the whole arm as well.How would you distinguish the upper arm from the lower arm?
Wow, so brachium switched meanings in medical Latin?https://www.google.com/books/edition/A_Complete_Pronouncing_Medical_Dictionar/b9Q0AQAAMAAJ has antibrachium for forearm.
brachium can refer to the upper arm or the entire arm.
brachiocubital for the entire arm - a Latin-derived word, not Latin.
They are different fields and the localization software wouldn't cope with it. I would have to write something custom to deal with it. Another way around it would just be to have sin. and dex.Maybe, but is there something to prevent you from using the adjectives laevus/sinister and dexter in agreement with the name of whatever body part you're talking about at the time?
I looked at this, but I would think shoulder if I saw lacertus.In classical Latin there's lacertus for the upper arm
Unsurprisingly, L&S knows nothing of it, but I have found misericordia proximalis from some Spanish neolatinist, or rather the internet has. Of course, that might be just him.Actually, does proximalis have any existence away from Medical Latin, or did the butchers develop it from English 'proximal'?
Hm, in classical Latin the word for shoulder was (h)umerus, though it could also mean the humerus.I looked at this, but I would think shoulder if I saw lacertus.
I guess you could work around this with ad dextram and ad sinistram, or in parte dextra and in parte sinistra, or something like that.They are different fields and the localization software wouldn't cope with it. I would have to write something custom to deal with it. Another way around it would just be to have sin. and dex.
I would think "arm".I looked at this, but I would think shoulder if I saw lacertus.
I looked back at the Aeneid and I must have been misreading it the whole time. What would you use for shoulder? I can't use humerus, as this is the name of the bone of the upper arm in medicine.I would think "arm".
... but that's the word for shoulder.I looked back at the Aeneid and I must have been misreading it the whole time. What would you use for shoulder? I can't use humerus, as this is the name of the bone of the upper arm in medicine.