• Please check you're accessing the web now via https://latindiscussion.ORG (or latind.org) in your Bookmarks etc. (not COM but ORG). It may become necessary!
  • Donate to the National Bank of Ukraine's account for humanitarian assistance to refugees through our donation button!

Translations for Medical App

 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
I am localizing a medical app for Latin—I figure it should be a real hit...
Hoping to go through things term by term to figure out how best to translate them.

The first is "Route", as in, "By what route was the drug given". Would via work do you think? The suggested Spanish translation was ruta.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium
I think via should work. I suppose you could also use qua alone if you need to translate the full sentence there or a similar one.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Thanks, I will go with that to start with. Nominative or ablative do you think?
We have lots of medical abbreviations for routes, which are Latinesque. For example p.o. would be oral.
In this case what do you think for a drug?
Via: Os / Ore?
Via: Vēnā / vēnā / vēnīs? In English we would say intravenous - intrā vēnam?
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Just my digression,
I was thinking of modus (method); CCELD lists "to take medicine" as medicamentum sumere
modus sumendi / modus apportandi / modus ingerendi
iniectio
devoratio/ pilula
 
B

Bitmap

Guest

We have lots of medical abbreviations for routes, which are Latinesque. For example p.o. would be oral.
In this case what do you think for a drug?
Via: Os / Ore?
I take it that p.o. means "per os" ... why don't you just stick with that?

Via: Vēnā / vēnā / vēnīs? In English we would say intravenous - intrā vēnam?
Seems fine to me.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
It does have to be short though, and as far as the route goes it should be similar to the ones we normally use.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
why don't you just stick with that?
That would certainly make sense. What about s.c.? sub cutem or sub cute do you think?
There are a couple I am not sure of
perineural and topical
 
B

Bitmap

Guest

Both make some sense, but if you want to stick with the logic of per os, it would be sub cutem.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Topical means applied to a surface, usually the skin, but it could be eye drops.
Looks like νεῦρον isn't any less ambiguous than nervus. If all of the others have a per / intra / extra, what about iuxta nervum?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Another question: Surname nomen?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
It has to be short though. I was thinking Praenomen & Nomen for 1st name surname, but I could do nomen & cognomen.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium
What would the full sentence be?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Apply topically twice daily.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium
Ah, so you need a translation of the adverb topically rather than the adjective topical. Maybe in superficie could do... though "apply" brings to mind the verb adhibeo, which usually takes the dative, so perhaps rather superficiei. If it doesn't have to be classical maybe you could even say superficialiter.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Belgium
At first sight, though, "topically", because of its etymology, makes me think of something like (in) loco or localiter.
 
Top