I can’t think of any other reading. علم as flag would make even less sense... so I’d favor the hypothesis of a textual reference.Ah, well. I take it I at least got the literal translation right?
I can’t think of any other reading. علم as flag would make even less sense... so I’d favor the hypothesis of a textual reference.Ah, well. I take it I at least got the literal translation right?
I think the idea is something like ’carry us [in the way that your generosity allows carrying], i.e. carry us generously. I take it as a complement of manner of sorts.كهيعص حم عسق، انصرنا فإنك خير الناصرين، وافتح لنا فإنك خير الفاتحين، واغفر لنا فإنك خير الغافرين، وارحمنا فإنك خير الراحمين، وارزقنا فإنك خير الرازقين، واهدنا ونجنا من القوم الظالمين، وهب لنا ريحا طيبة كما هي في علمك، انشرها علينا من خزائن رحمتك، واحملنا بها حمل الكرامة مع السلامة والعافية في الدين والدنيا والآخرة، إنك على كل شيء قدير
"And bear us by means of it (i.e. the good wind) with the bearing of miracles." That's another thing I'm not sure how to interpret. "To bear with the bearing of X" would usually mean "to bear like X, to bear in the same way as X bears" but I don't know if that works here. Maybe the idea is like "bear us miraculously"? Or "bear us while at the same time granting us miracles"?
Haha I haven’t encountered that one yet. I took the placement quiz and started where it put me. I’m not sure but I think the voice actors are Lebanese.I take it now you know again how to say that Omar has an amazing garage.
I don't remember if it has that exact phrase, but "X has an [adjective] garage" occurs a few times, and "amazing" and "Omar" come up often, so...Haha I haven’t encountered that one yet.
Yes. Similar to the phrase مع السلامة used to greet someone leaving, only much more elaborate.Thanks!
I'm also not entirely sure I correctly get the idea of that. A fairly literal translation is "with health and vitality in religion and in this world and in the next". Does that mean basically "in such a way that we may enjoy health and vitality/life in religion and in this world and in the next"?
كهيعص حم عسق، انصرنا فإنك خير الناصرين، وافتح لنا فإنك خير الفاتحين، واغفر لنا فإنك خير الغافرين، وارحمنا فإنك خير الراحمين، وارزقنا فإنك خير الرازقين، واهدنا ونجنا من القوم الظالمين، وهب لنا ريحا طيبة كما هي في علمك، انشرها علينا من خزائن رحمتك، واحملنا بها حمل الكرامة مع السلامة والعافية في الدين والدنيا والآخرة، إنك على كل شيء قدير
That's why in dialects pronouns are almost always used with the second and feminine 3rd persons.The ambiguity in 29:30 to 29:50... is untranslatable, lol.
Thanks!Yes. Similar to the phrase مع السلامة used to greet someone leaving, only much more elaborate.
Yes that's my reading as well. Although I would interpret ف here as 'so that'.واطمس على وجوه أعدائنا، وامسخهم على مكانتهم، فلا يستطيعون المضي ولا المجيء إلينا
I'm not sure how to interpret that last part. "Then they will not be able to go away or to come to us"? It's clearly inspired by 36:67 but not exactly the same.
What does it mean beyond the literal meaning? That enemies shouldn't be able to escape from "us" or come to "us" to attack "us"?Yes that's my reading as well.
That occurred to me (because it seemed to flow naturally from the context) but I thought that would require the subjunctive. However, maybe I was extrapolating a non-existent rule from a related but different usage: when ف follows a negative command as in "don't do that lest something happen".Although I would interpret ف here as 'so that'.
As it is based on a Qur'anic motif, I think any specific meaning may have been sacrificed to the form - as long as it sounds nice. I doubt it's really about enemies literally being unable to go past them or come to them, it's probably much more general, i.e. enemies being neutralized.What does it mean beyond the literal meaning? That enemies shouldn't be able to escape from "us" or come to "us" to attack "us"?
I may be wrong, but I don't have the impression that this is such a hard-and-fast rule (and this may be an example of how such rules seem frequently bent in Arabic). Besides, the meaning here seems to indicate a request followed by a desired outcome, not an actual/observed one.That occurred to me (because it seemed to flow naturally from the context) but I thought that would require the subjunctive. However, maybe I was extrapolating a non-existent rule from a related but different usage: when ف follows a negative command as in "don't do that lest something happen".
Cognate with H חָכְמָה/ hokhma 'wisdom', one of the ten sephiroth.As I read one Mika Waltari's novel taking place in a 16th century Ottoman Empire, I learnt the word Hakim: