Strange, I can’t find it either.وقد زرت قبره وعليه تبرية مكتوب فيها اسمه ونسبه متصلا بالحسن بن علي رضي الله عنه
OK, now what's تبرية? A gold plaque or something like that? Conjecture based on definitions I found for the تبر root.
Surely it doesn't mean "dandruff" here, the only definition dictionaries are willing to give me for تبرية, lol.
Interesting, this already makes more sense, but I still can’t find قبرية as a noun. In theory it is an adjective... are we sure there isn’t a noun missing just before it?The French book has قبرية instead of تبرية and translates it as "pierre sépulchrale".
Some adjectives are used substantively with a noun implied. Is there perhaps some feminine noun meaning "slab of stone" or the like that could be implied here?In theory it is an adjective... are we sure there isn’t a noun missing just before it?
In that case it is usually considered a proper entry in dictionaries, like بحرية, كماليات and the like... so I don’t know...Some adjectives are used substantively with a noun implied. Is there perhaps some feminine noun meaning "slab of stone" or the like that could be implied here?
Yes.وقد زرت قبره وعليه تبرية مكتوب فيها اسمه ونسبه متصلا بالحسن بن علي رضي الله عنه
The stone was engraved with his name and his genealogy all the way (continuously) to al-Hasan ibn Ali? That is my guess but I'm not sure.
Given that I would not have understood the meaning of the English original without the explanation provided by the author, I have pretty strong reservations as to whether an Arab would understand what is meant by أقيم في الإمكان.I got curious whether this would be any easier to translate into Arabic than into classical Latin. I suspected it would be. Since it's from a well-known author I Googled for a translation and found this:
أُقيمُ في الإمكان
Do you think it's good? If it is, I'd be tempted to suggest it instead of Latin, lol, because I think the best you can hope for in Latin is either something a bit awkward and non-classical or something that doesn't bear much resemblance to what Emily Dickinson wrote anymore. Though if I did suggest it, the offer would probably be rejected. Usually, when people want Latin, they want Latin, not another language that has nothing to do with it.
If it's just a matter of not understanding it out of context that's probably not an issue because, as you said, the English original is like that, too.Given that I would not have understood the meaning of the English original without the explanation provided by the author, I have pretty strong reservations as to whether an Arab would understand what is meant by أقيم في الإمكان.
That has since been suggested by someone on that thread. But it's more like "power". That sometimes comes close to "possibility", of course, but I don't think it (or any classical word) really conveys the precise meaning of "possibility" in this context.By the way, why not potestas in Latin for possibility?
Then I’d preferably use أسكن but that’s just my personal, flawed gut feeling.If it's just a matter of not understanding it out of context that's probably not an issue because, as you said, the English original is like that, too.