For Pacifica - random quotes on Arabic and Qur'an

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
وحميثرا في صعيد مصر في صحراء عيذاب، وبها عين ماء زعاق. وهي كثيرة الضباع

(Est autem Humaithara in Aegypto superiore in solitudine prope Aidhab sita, fontem aquae amarae habens et hyaenis frequens.)
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
فلما بلغا حميثرا اغتسل الشيخ أبو الحسن، وصلى ركعتين، وقبضه الله عز وجل في آخر سجدة من صلاته، ودفن هناك

Cumque eo pervenissent, toto corpore rite ablutum Patrem Alhasani bis prostratum orasse et in ultima orationis prostratione a Deo praepotenti praecellentique raptum ibique sepultum esse.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
وقد زرت قبره وعليه تبرية مكتوب فيها اسمه ونسبه متصلا بالحسن بن علي رضي الله عنه​

OK, now what's تبرية? A gold plaque or something like that? Conjecture based on definitions I found for the تبر root.

Surely it doesn't mean "dandruff" here, the only definition dictionaries are willing to give me for تبرية, lol. :brickwall2:
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

وقد زرت قبره وعليه تبرية مكتوب فيها اسمه ونسبه متصلا بالحسن بن علي رضي الله عنه​

OK, now what's تبرية? A gold plaque or something like that? Conjecture based on definitions I found for the تبر root.

Surely it doesn't mean "dandruff" here, the only definition dictionaries are willing to give me for تبرية, lol. :brickwall2:
Strange, I can’t find it either.
As an aside, theoretically the root could also be بري because when a verb ends with a long vowel, it’s form 2 is often تفعلة (as in تسلية from سلّى يسلّي or تربية from ربّى يربّي). But I’ve checked both تبر and برى to no avail...
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

1662130890340.png
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
The French book has قبرية instead of تبرية and translates it as "pierre sépulchrale".
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

The French book has قبرية instead of تبرية and translates it as "pierre sépulchrale".
Interesting, this already makes more sense, but I still can’t find قبرية as a noun. In theory it is an adjective... are we sure there isn’t a noun missing just before it?
At any rate if you don’t want to spend the afternoon on this, clearly it’s a tombstone or something very close to it because it then explains what is written on it.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Interestingly Russian Wiktionary has it : https://ru.wiktionary.org/wiki/قبرية
(If you click on the Russian, it redirects you to the corresponding English. I’m suprised I can find it on Russian Wiktionary but not in al-Maany nor LL nor Kazimirski.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
In theory it is an adjective... are we sure there isn’t a noun missing just before it?
Some adjectives are used substantively with a noun implied. Is there perhaps some feminine noun meaning "slab of stone" or the like that could be implied here?
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Some adjectives are used substantively with a noun implied. Is there perhaps some feminine noun meaning "slab of stone" or the like that could be implied here?
In that case it is usually considered a proper entry in dictionaries, like بحرية, كماليات and the like... so I don’t know...
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
When they're common, yes. But this one could be an unusual or idiosyncratic usage. And, well, at least the Russian Wiktionary recognized it (though for all I know maybe it got it solely from this passage).
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Of course the passage could be corrupt as well. There's the تبرية variant, and obviously I don't know whether قبرية is original or editorial.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

I wish I could find the annotated Arabic text I once shared here (I know I’ve said this countless times already), maybe it had a note just for this... but based on what we have, je ne suis pas plus avancé que toi...
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
وقد زرت قبره وعليه تبرية مكتوب فيها اسمه ونسبه متصلا بالحسن بن علي رضي الله عنه​

The stone was engraved with his name and his genealogy all the way (continuously) to al-Hasan ibn Ali? That is my guess but I'm not sure.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I got curious whether this would be any easier to translate into Arabic than into classical Latin. I suspected it would be. Since it's from a well-known author I Googled for a translation and found this:

أُقيمُ في الإمكان

Do you think it's good? If it is, I'd be tempted to suggest it instead of Latin, lol, because I think the best you can hope for in Latin is either something a bit awkward and non-classical or something that doesn't bear much resemblance to what Emily Dickinson wrote anymore. Though if I did suggest it, the offer would probably be rejected. Usually, when people want Latin, they want Latin, not another language that has nothing to do with it.
 
Last edited:

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

وقد زرت قبره وعليه تبرية مكتوب فيها اسمه ونسبه متصلا بالحسن بن علي رضي الله عنه​

The stone was engraved with his name and his genealogy all the way (continuously) to al-Hasan ibn Ali? That is my guess but I'm not sure.
Yes.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

I got curious whether this would be any easier to translate into Arabic than into classical Latin. I suspected it would be. Since it's from a well-known author I Googled for a translation and found this:

أُقيمُ في الإمكان

Do you think it's good? If it is, I'd be tempted to suggest it instead of Latin, lol, because I think the best you can hope for in Latin is either something a bit awkward and non-classical or something that doesn't bear much resemblance to what Emily Dickinson wrote anymore. Though if I did suggest it, the offer would probably be rejected. Usually, when people want Latin, they want Latin, not another language that has nothing to do with it.
Given that I would not have understood the meaning of the English original without the explanation provided by the author, I have pretty strong reservations as to whether an Arab would understand what is meant by أقيم في الإمكان.
By the way, why not potestas in Latin for possibility?
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Also أقيم to me is more like ’I reside’, to dwell would rather be أسكن or simply أعيش
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Given that I would not have understood the meaning of the English original without the explanation provided by the author, I have pretty strong reservations as to whether an Arab would understand what is meant by أقيم في الإمكان.
If it's just a matter of not understanding it out of context that's probably not an issue because, as you said, the English original is like that, too.
By the way, why not potestas in Latin for possibility?
That has since been suggested by someone on that thread. But it's more like "power". That sometimes comes close to "possibility", of course, but I don't think it (or any classical word) really conveys the precise meaning of "possibility" in this context.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

If it's just a matter of not understanding it out of context that's probably not an issue because, as you said, the English original is like that, too.
Then I’d preferably use أسكن but that’s just my personal, flawed gut feeling.
 
Top