Virgil ends the fourth eclogue with these lines:
"Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem;
matri longa decem tulerunt fastidia menses.
incipe, parve puer. qui non risere parenti,
nec deus hunc mensa dea nec dignata cubili est."
My English translation of these lines:
"Begin to greet thy mother with a smile
O baby boy! ten months of weariness
For thee she bore: O baby-boy, begin!
For him, on whom his parents have not smiled
Gods deem not worthy of their board or bed."
At the beginning of this selection, Virgil is addressing the baby boy. But the last two lines:
"For HIM, on whom his parents have not smiled
Gods deem not worthy of their board or bed."
Who is this HIM Virgil is referring to? Is it the baby boy, Pollio, Virgil himself, or someone else?
Other translations render the selection:
"Begin, O little boy, to know and smile upon thy mother, thy mother on whom ten months have brought weary longings. Begin, O little boy: of THEM who have not smiled on a parent, never was one honoured at a god's board or on a goddess' couch."
"Begin, baby boy, to recognize your mother with a smile: ten months have brought your mother long travail. Begin, baby boy! The CHILD who has not won a smile from his parents, no god ever honoured with his table, no goddess with her bed!"
Folks-who-know-Latin, which translation is accurate? Who is Virgil referring to in the last two lines?
"Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem;
matri longa decem tulerunt fastidia menses.
incipe, parve puer. qui non risere parenti,
nec deus hunc mensa dea nec dignata cubili est."
My English translation of these lines:
"Begin to greet thy mother with a smile
O baby boy! ten months of weariness
For thee she bore: O baby-boy, begin!
For him, on whom his parents have not smiled
Gods deem not worthy of their board or bed."
At the beginning of this selection, Virgil is addressing the baby boy. But the last two lines:
"For HIM, on whom his parents have not smiled
Gods deem not worthy of their board or bed."
Who is this HIM Virgil is referring to? Is it the baby boy, Pollio, Virgil himself, or someone else?
Other translations render the selection:
"Begin, O little boy, to know and smile upon thy mother, thy mother on whom ten months have brought weary longings. Begin, O little boy: of THEM who have not smiled on a parent, never was one honoured at a god's board or on a goddess' couch."
"Begin, baby boy, to recognize your mother with a smile: ten months have brought your mother long travail. Begin, baby boy! The CHILD who has not won a smile from his parents, no god ever honoured with his table, no goddess with her bed!"
Folks-who-know-Latin, which translation is accurate? Who is Virgil referring to in the last two lines?