What is the original reading? I believe in Arabic there is a similar idiom; i.e. "sit with" = "talk with at length.""And the birds came down on the bodies that had been divided, and Abram sat with them."
Consedit/"sat with" corresponds to what the Septuagint has. From what I can gather, a translator at some point mistook the Hebrew verb for another one that looked alike, giving rise to this reading.
Probably this one: ישב - WiktionaryI wonder what the wrong verb is.
Maybe it was made by St Jerome. The version in the OP is from the Vetus Latina, which was revised by him.Also, my copy of the Vulgate has abigēbat. I wonder when this correction was made.
Well, I guess it would be more exact to say that some versions of the Vetus Latina were revised by him. The Vetus Latina isn't really one work but many early versions.which was revised by him
The initial Nun has been assimilated hence the dot in the shin. As the nun was not present the translator mistook the yod as the first letter of the root. This would lead him to think that the verb was yashav instead of imperfect 3ms nashav( Hence the yod prefix).Probably this one: ישב - Wiktionary
While the right one is apparently this, but in a form that makes it look a lot like the other:
View attachment 22415
Interlinear Search for 'Genesis 15:8-18' - KJV with the BHS and TR - StudyLight.org
I can't tell exactly what's going on as I don't know Hebrew.
Oops. I should have read the thread title more carefully.Probably this one: ישב - Wiktionary
While the right one is apparently this, but in a form that makes it look a lot like the other:
View attachment 22415
Interlinear Search for 'Genesis 15:8-18' - KJV with the BHS and TR - StudyLight.org
I can't tell exactly what's going on as I don't know Hebrew.
Maybe it was made by St Jerome. The version in the OP is from the Vetus Latina, which was revised by him.