Not sure what type of clause is being introduced here, nor what is being meant; and surely he wasn't referring to the Catilinarian orations here? lolNon uidisset strictos in ciuilia capita mucrones nec diuisa percussoribus occisorum bona, ut etiam de suo perirent, non hastam consularia spolia uendentem nec caedes locatas publice nec latrocinia, bella, rapinas, tantum Catilinarum.
How does this word fit in with the rest of the sentence?Adice incendia ruinas naufragia lacerationesque medicorum ossa uiuis legentium et totas in uiscera manus demittentium et non per simplicem dolorem pudenda curantium;
I take this to be in apposition to patrem.Propone illud acerbissimum tibi tempus, quo Seianus patrem tuum clienti suo Satrio Secundo congiarium dedit.
It [the theater] would not be violated if Seianus were placed above Pompey's ashes???Irascebatur illi ob unum aut alterum liberius dictum, quod tacitus ferre non potuerat Seianum in ceruices nostras ne inponi quidem sed escendere. Decernebatur illi statua in Pompei theatro ponenda, quod exustum Caesar reficiebat: exclamauit Cordus tunc uere theatrum perire. Quid ergo? non rumperetur supra cineres Cn. Pompei constitui Seianum et in monumentis maximi imperatoris consecrari perfidum militem?
What does vires ponere mean? Having dismissed the servants, he threw forth some things out the window?Vsus itaque balineo quo plus uirium poneret, in cubiculum se quasi gustaturus contulit et dimissis pueris quaedam per fenestram, ut uideretur edisse, proiecit; a cena deinde, quasi iam satis in cubiculo edisset, abstinuit.
I have entered upon this one journey of death with my entire life having been hidden???Complexus itaque te, 'carissima' inquit 'filia et hoc unum tota celata uita, iter mortis ingressus sum et iam medium fere teneo; reuocare me nec debes nec potes.'
To wander through each thing?Nec umquam magis ingenis cara in corpore mora est; exire atque erumpere gestiunt, aegre has angustias ferunt, uagi per omne, sublimes et ex alto adsueti humana despicere.
The meaning is clear, "The brighter the fire shines, the faster it gets extinguished," but why perfect then suddenly present tense?Ignis quo clarior fulsit, citius extinguitur;
Is this the nominative singular of the noun profectus?Numquam e conspectu tuo recessit; sub oculis tuis studia formauit excellentis ingeni et aequaturi auum, nisi obstitisset uerecundia, quae multorum profectus silentio pressit.
Are these impersonal passives? What is the subject of the PPP?Haec quae uides circumdata nobis, ossa neruos et obductam cutem uultumque et ministras manus et cetera quibus inuoluti sumus, uincula animorum tenebraeque sunt. Obruitur his, offocatur, inficitur, arcetur a ueris et suis in falsa coiectus.
It's a result clause: "so that they (i.e. the slain) would even perish at their own (financial) expense"—i.e. they would kind of pay for their own murders: the hitmen would be paid with the possessions of their victims.Not sure what type of clause is being introduced here, nor what is being meant
No. Notice it's Catilinarum, not Catilinariarum. "So many Catilines".and surely he wasn't referring to the Catilinarian orations here? lol
It's a dative of reference (or disadvantage) with legentium.How does this word fit in with the rest of the sentence?
I think you're understanding the meaning correctly but "apposition" isn't the right term for this. It's rather a predicate accusative.I take this to be in apposition to patrem.
"How could he not have exploded (with anger) at the fact that Seianus was being placed...?"It [the theater] would not be violated if Seianus were placed above Pompey's ashes???
I think it means something like "to (deliberately) lose strength" (literally "to lay down strength").What does vires ponere mean?
Yes. That is, some of the food, not just some random things.Having dismissed the servants, he threw forth some things out the window?
Celata agrees with filia: "having had only this one thing (unum) hidden from you (by me) in your (or my, I'm not sure) entire life".I have entered upon this one journey of death with my entire life having been hidden???
Vagi is not vagari (it's the nom. masc. pl. of vagus) but it seems like it should perhaps indeed read vagari: https://latin.packhum.org/search?q=ngustias+ferunt It makes for a smoother construction.To wander through each thing?
The perfect tense is often used in conditional, temporal and the like clauses in general statements when one thing happens before another. It's the same principle as with the future and future perfect, except transposed into the (habitual) present.The meaning is clear, "The brighter the fire shines, the faster it gets extinguished," but why perfect then suddenly present tense?
No, it's the accusative plural.Is this the nominative singular of the noun profectus?
No.Are these impersonal passives?
So something like .... "and doctors' lacerations, who extract the bones out/from of the living?" Sounds pretty gruesome, like something out of a zombie film, lol.It's a dative of reference (or disadvantage) with legentium.
Yes.So something like .... "and doctors' lacerations, who extract the bones out/from of the living?" Sounds pretty gruesome, like something out of a zombie film, lol.
I had no idea suo could refer to money here. Sorry, how did you arrive at such an ingenious interpretation?It's a result clause: "so that they (i.e. the slain) would even perish at their own (financial) expense"—i.e. they would kind of pay for their own murders: the hitmen would be paid with the possessions of their victims.
I couldn't find any satisfactory meaning in L&S for this context, but I guess it's 2b in the OLD."How could he not have exploded (with anger) at the fact that Seianus was being placed...?"
Vagi
So my hunch was right!is not vagari (it's the nom. masc. pl. of vagus) but it seems like it should perhaps indeed read vagari: https://latin.packhum.org/search?q=ngustias+ferunt It makes for a smoother construction.
So the subject of pressit must be verencundia, then?No, it's the accusative plural.
Darn him!t looks like the implied subject is animus and Seneca kind of forgot that he'd just used that word in the plural.
De suo = "at one's own expense, with one's own money" is a common phrase.I had no idea suo could refer to money here. Sorry, how did you arrive at such an ingenious interpretation?
Yes (well, technically quae, whose antecedent is verecundia).So the subject of pressit must be verencundia, then?
I've never come across it before.De suo = "at one's own expense, with one's own money" is a common phrase.