I would be grateful for comments on my translation. Is sit here subjunctive because it is in a subordinate clause?
Non advertunt aut capiunt quam laeta sit, quam salubris et expedita
et ex bona consuetudine quam facilis et jucunda reddatur devotorum
sobrietas qui cum Apostolo castigant corpus suum et in servitutem redigunt;
They don’t turn to, or take possession of, what is favorable, what is healthy—both expedient
and according to a good custom of the faithful, what is easy and agreeable;
sobriety is granted [to those] who, with the Apostle, chastises their body and brings it into subjection (I Cor 9:27);
Non advertunt aut capiunt quam laeta sit, quam salubris et expedita
et ex bona consuetudine quam facilis et jucunda reddatur devotorum
sobrietas qui cum Apostolo castigant corpus suum et in servitutem redigunt;
They don’t turn to, or take possession of, what is favorable, what is healthy—both expedient
and according to a good custom of the faithful, what is easy and agreeable;
sobriety is granted [to those] who, with the Apostle, chastises their body and brings it into subjection (I Cor 9:27);