The second one is supposed to say ‘could see’ in the question.Cursor Nictans dixit:Oxford dixit:Time clauses
6. She left the city before I saw her.
7. She left the city before I saw her.
6. Ex urbe ante discessit/discesserat quam eam vidi.
7. Vrbem reliquit priusquam eam viderem.
The job of clarifying that cum is concessive, is naturally done by tamen, so using nihilominus feels strange, overemphatic.Cursor Nictans dixit:[*]Although they hate the emperor, they still obey him.
[*]Cum principem odierint, nihilominus obœdiunt.
No criticism here: it's just got me wondering. The way you've translated it sounds like the original Latin should have had 'agebantur' (for co-extensive events). Since it has 'aguntur' (for longer events in the course of which other things happened), how do we understand the imperfect 'gerebant'? Or to put it another way: is there a way of translating it to show that the war-waging is a shorter-term event than the background events at Rome?Cursor Nictans dixit:[*]Dum hæc Romæ aguntur, consules ambo in Liguribus gerebant bellum.
[*]While this was going on in Rome, both consuls were waging war against the Ligurians.
The problem may be that the regime (particularly in the early stages, particularly for the benefit of the ruling class) was so coy, and used euphemisms or decoy-words to express the idea of the man we all know really runs things. In modern times we refer to the 'princeps', as an acknowledgement of this coyness and evasion; though it is not necessarily the default word the Romans themselves used. Possibly the only consistent word, at least for the period I know anything about, was "Caesar".Matthaeus dixit:Princeps doesn't really bring the idea of emperor to mind. I would have said imperator, but then again, maybe it's just me.
OK, I've got some confirmation from Woodcock that ubi can be used for repeated actions, and a quote: illi qui moenia defensabant, ubi hostes pugnam remiserant, intenti proelium equestre prospectabant (Sall. Jug. 60.3) = Whenever the enemy slackened the fight, those who were defending the walls eagerly watched the cavalry-battle.Cursor Nictans dixit:As I said, it explains that words such as ubi work like that. The full list given is ubi, ut, simul ac, simul atque, quotiens, quoties. Cum works differently from other time conjunctions and is covered in the next chapter.
...the sentence is an adaptation of Livy (39.1), where, yes, the war with the Ligurians has been going on for a while; the events at Rome have not been going on for longer than the Ligurian war. And Livy is by definition 'right'. But I'll have to get back to you about what to make of this.Cursor Nictans dixit:Although the Rome stuff is presented as the context, and the Liguria stuff as the main action, I suspect that the former actually occurred in the course of the latter. It’s not the ‘exactly as long as’ meaning, requiring the tenses to match. So what tense ought to be used in that situation?
Oxford dixit:Because, although, as if
- Romani quamquam itinere fessi erant, tamen obviam hostibus processerunt.
- Aristides nonne ob eam causam expulsus est patria quod præter modum justus esset?
- Quamvis sis molestus, numquam te esse confitebor malum.
- H[i-long:21bnr5io][/i-long:21bnr5io]c est obstandum, milites, velut si ante Romana mœnia pugnemus.
- Quintum pænitet quod animum tuum offendit.
- Tanta est tempestas quantam numquam antea vidi.
- I was extremely happy that my husband had died.
- Although I was walking fast, I could not avoid the bore.
- However fast you walk, you will not escape me.
- He was praised because he had saved the state; but in fact Cicero did that.
- He was praised not because he had saved the state but because he wrote good poems.
- He looked as if he was sick, but in fact he was angry.
this sounds like it would fit into a poem of Horace ... I think the ibam forte via thing ... could it be? :>Cursor Nictans dixit:Although I was walking fast, I could not avoid the bore.
you're being sexist ;Pgavisa sum
nothing wrong with that ... but while I'm writing a response, anyway: It occured to me that you can do away with the autem + id in elegant fashion by using a relative thingy thing (not clause but the other thing ... uhm, don't know what it's called in English, sorry... in a way you could also take it for a relative clause here quod re vera Cicero fecit (in this version it must not have the autem, though)Laudatus est quod rem publicam servavisset; re vera autem Cicero id fecit.
I found this one a bit puzzling because I would have written serva(ve)rat, but that would require him really to have saved the state as an actual fact which is known to (and written from the view-point of) the author. Now, servavisset reflects the point of view of those praising him and the opinion they have about him rather than an actual fact. is that right?Laudatus est non quod rem publicam servavisset sed quia bona carmina scribebat.
The book says:Bitmap dixit:I found this one a bit puzzling because I would have written serva(ve)rat, but that would require him really to have saved the state as an actual fact which is known to (and written from the view-point of) the author. Now, servavisset reflects the point of view of those praising him and the opinion they have about him rather than an actual fact. is that right?
Oh, I'm starting to remember now.Cursor Nictans dixit:non quo + subjunctive;
It might be worth signalling the point of the subjunctive 'esset', "because, people said, he was just beyond measure". But I admit it might be a bit heavy-handed. "On the grounds that..." could do it.Cursor Nictans dixit:Aristides nonne ob eam causam expulsus est patria quod præter modum justus esset?
Wasn’t Aristides ostracised precisely because he was just beyond measure?
I stumbled over this one too, reasoning that the rejected reason was (like the real reason) not stated, so not part of virtual oratio obliqua. But it seems you are right. The idea being: they praised him not, (as you might suppose) because he had saved the state, but (in fact) because he wrote good poems.Cursor Nictans dixit:The book says:Bitmap dixit:I found this one a bit puzzling because I would have written serva(ve)rat, but that would require him really to have saved the state as an actual fact which is known to (and written from the view-point of) the author. Now, servavisset reflects the point of view of those praising him and the opinion they have about him rather than an actual fact. is that right?
rejected reasons go with non quod or non quo + subjunctive;
alleged reasons go with quod + subjunctive;
real reasons go with quod or quia + indicative.
Evidently that's where the idea comes from. But I don't think Horace ever actually used a word for 'bore', except garrulus. Actually, why not garrulus?Bitmap dixit:this sounds like it would fit into a poem of Horace ... I think the ibam forte via thing ... could it be? :>
Oxford dixit:Quin & quominus
- Non dubitari debet quin fuerint ante Homerum poetæ.
- Non deterret sapientem mors quominus in omne tempus rei publicæ consulat.
- Facere non possum quin litteras cottidie ad te mittam.
- Nihil abest quin sim miserrimus.
- Impedivit eam conjunx quominus amatorem viseret.
- I almost died laughing.
- Who can prevent me from leaving Rome?
- I could not help admiring your poems.
- It is due to me that you are so rich.
- Everyone knows that Homer was the greatest of poets.
I assume 'consulat' dropped off the end of the Latin (it's a quote from Cicero, Tusculan Disputations 1.91)Cursor Nictans dixit:Non deterret sapientem mors quominus in omne tempus rei publicæ.
Death does not deter a wise man from caring for the State at all times.
So here's my emended understanding of it:socratidion dixit:...the sentence is an adaptation of Livy (39.1), where, yes, the war with the Ligurians has been going on for a while; the events at Rome have not been going on for longer than the Ligurian war. And Livy is by definition 'right'. But I'll have to get back to you about what to make of this.
Yeah, that would be OK. The book does say to use molestus ille though.socratidion dixit:Evidently that's where the idea comes from. But I don't think Horace ever actually used a word for 'bore', except garrulus. Actually, why not garrulus?
Ta. I had no idea what the expression meant, and just guessed.socratidion dixit:'in omne tempus' means 'for all time', not 'at all times' (i.e. the wise man makes provision (now) for the long-term well-being of the state).
Yep, that’s the reasoning I was following.socratidion dixit:(Hmm, does that sound right?)
Oxford dixit:Some,any, every, each, ever
- Disertos cognovi nonnullos, eloquentem neminem.
- Quidam de plebe prodiit ad orationem habendam.
- Si quis ita fecerit, pœnas dabit.
- Hæc aio nec quisquam negat.
- Boni sunt nescioquo modo amabiliores quam scelesti.
- Both sisters love (each sister loves) the same boy.
- Sometimes she comes to Rome; but soon she will stay here for some time.
- The general ordered every tenth man to be killed.
- Wherever you go, you will not avoid some bore or other.
- If any senator complains, I shall think about the matter again.
I think the book wants you to write si quis senator. A form of aliquis with the ali after si is quite rare and not the most natural choice -- doesn't the book address that?Cursor Nictans dixit:Si senator aliqui queretur, de re iterum cogitabo.
that's puzzling indeed, but I wouldn't want to follow up aliquem with a negative here - then again, non evitare is actually a double negative, which makes it positive again . I wonder what the book suggests for this kind of sentencesocratidion dixit:I find myself unable to justify this feeling technically, nor am I sure that 'aliquem' would be an improvement.
Ah, yes. This chapter is all about aliquis and suchlike, but for this sentence I should of course refer back to the chapter on conditionals.Bitmap dixit:I think the book wants you to write si quis senator. A form of aliquis with the ali after si is quite rare and not the most natural choice -- doesn't the book address that?Cursor Nictans dixit:Si senator aliqui queretur, de re iterum cogitabo.
They both seem OK to me. Which one don’t you like?Bitmap dixit:Do you find both temporal relationships acceptable? Your conditional clause has simultaneity, your abl. absolute has anteriority
That wasn't meant to be a correctionCursor Nictans dixit:They both seem OK to me. Which one don’t you like?Bitmap dixit:Do you find both temporal relationships acceptable? Your conditional clause has simultaneity, your abl. absolute has anteriority