Latin erotic literature

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata.
Anglice: We are ever striving after what is forbidden, and coveting what is denied us.

- Publius Ovidius Naso, Amores, III, iv, 17


Hoc filum rebus romanticis atque eroticae dedicatum.
Hic de experientia nostra ipsa, poesia, litteratura, artibus pulchris (et romanticis et eroticis) colloqui possumus.

Agamus igitur!
 
Last edited by a moderator:

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt;
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum;
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Let us live, my Lesbia, and love,
and the rumors of rather stern old men
let us value all at just one penny!
Suns may set and rise again;
for us, when once the brief light has set,
an eternal night must be slept.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then yet another thousand, then a hundred;
then, when we have performed many thousands,
we shall shake them into confusion, in order for us to lose the count,
and in order not to let any evil person envy us,
as no one will be aware of how many kisses have there been
 
 

Tironis

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Anglia
Dure vir, inposito tenerae custode puellae
nil agis; ingenio est quaeque tuenda suo.
siqua metu dempto casta est, ea denique casta est;
quae, quia non liceat, non facit, illa facit!
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Pervigilium Veneris (The Vigil of Venus)

Cras amet qui nunquam amavit quique amavit cras amet.
Ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis est,
Vere concordant amores, vere nubunt alites,
Cras amorum copulatrix inter umbras arborum
Implicat casas virentes de flagello myrteo
Cras Dione iura dicit fulta sublimi throno.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Tunc cruore de superno spumeo pontus globo
Caerulas inter catervas, inter et bipedes equos
Fecit undantem Dionem de maritis imbribus.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa gemmis purpurantem pingit annum floridis,
Ipsa surgentes papillas de Favoni spiritu
Urget in toros tepentes, ipsa roris lucidi,
Noctis aura quem relinquit, spargit umentis aquas.
En micant lacrimae trementes de caduco pondere:
Gutta praeceps orbe parvo sustinet casus suos.

En pudorem florulentae prodiderunt purpurae:
Umor ille, quem serena astra rorant noctibus.
Mane virgineas papillas solvit umenti peplo.
Ipsa jussit mane ut udae virgines nubant rosae:
Facta Cypridis de cruore deque Amoris osculis
Deque gemmis deque flabris deque solis purpuris
Cras ruborem, qui latebat veste tectus ignea,
Unico marita voto non pudebit solvere.

Cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet

Ipsa nymphas diva luco jussit ire myrteo:
It puer comes puellis: nec tamen credi potest
Esse Amorem feriatum si sagittas vexerit.
Ite, nymphae; posuit arma, feriatus est Amor

Cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet

Iussus est inermis ire, nudus ire iussus est,
Neu quid arcu, neu sagitta, neu quid igne laederet.
Sed tamen, nymphae, cavete, quod Cupido pulcher est:
Totus est in armis idem, quando nudus est Amor.

Cras amet qui numquam amavit, quique amavit cras amet

Conpari Venus pudore mittit ad te virgines.
Una res est quam rogamus: cede, virgo DeIia
Ut nemus sit incruentum de ferinis stragibus.
Ipsa vellet te rogare, si pudicam flecteret,
Ipsa vellet ut venires, si deceret virginem.
Iam tribus choros videres feriantis noctibus
Congreges inter catervas ire per saltus tuos,
Floreas inter coronas, myrteas inter casas.
Nec Ceres, nec Bacchus absunt, nec poetarum deus.
Detinenter tota nox est perviglanda canticis:
Regnet in silvis Dione: tu recede, Delia.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus;
Praeses ipsa iura dicet, adsidebunt Gratiae.
Hybla, totus funde flores, quidquid annus adtulit
Hybla, florum sume vestem, quantus Aetnae campus est
Ruris hic erunt puellae vel puellae fontium
Quaeque sllvas, quaeque lucos, quaeque montes incolunt
Iussit omnes adsidere pueri mater alitis,
Iussit et nudo puellas nil Amori credere

Cras amet qui numqnam amavit quique amavit cras amet.

Et recentibus virentes ducat umbras floribus.
Cras erit quom primus Aether copulavit nuptias,
Et pater totis crearet vernis annum nubibus:
In sinum maritus imber fluxit almae coniugis,
Unde fetus mixtus omnis aleret magno corpore.
Ipsa venas atque mentem permeanti spiritu
Intus occultis gubernat procreatrix viribus,
Perque caelum perque terras perque pontum subditum
Pervium sui tenorem seminali tramite
Inbuit iussitque mundumque nosse nascendi vias.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet

Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit:
Ipsa Laurentem puellam coniugem nato dedit,
Unde Ramnes et Quirites proque prole posterum
Romuli matrem crearet et nepotem Caesarem;
Moxque Marti de sacello dat pudicam virginem
Romuleas ipsa fecit cum Sabinis nuptias

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt;
Ipse Amor, puer Dionae, rure natus dicitur.
Hunc, ager cum parturiret, ipsa suscepit sinu:
Ipsa florum delicatis educavit osculis.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras [amet.

Ecce iam subter genestas explicant agni latus,
Quisque tutus quo tenetur coniugali foedere.
Subter umbras cum maritis ecce balantum greges:
Et canoras non tacere diva iussit alites.
Iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt:
Adsonat Terei puella subter umbram populi,
Ut putes motus amoris ore dici musico,
Et neges queri sororem de marito barbaro.

Illa cantat, nos tacemus. Quando ver venit meum,
Quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam?
Perdidi Musam tacendo, nec me Phoebus respicit.
Sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.
Translated from Latin to English by David Camden

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

New spring, singing spring! The world is born in spring!
Loves harmonize in spring, birds marry in spring,
And the forest releases a marriage shower of leaves.
Tomorrow the union of loves among arboreal shades
interweaves lively youths in a cottage with her myrtle vine:
Tomorrow Dione, propped upon her lofty throne, declares the laws.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

Then a sea of celestial blood in a foaming circle,
Between cerulean crowds and biped horses,
Gives birth to Dione, shaking the waves of a husband’s rainstorm.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

She paints the year purple with flowery buds,
She presses her nipples rising from the breath of Favonius
Hard onto the warm bed, she of the shining dew,
Which left the air at night, scatters the moist drops.
Behold! They quiver like tears trembling from an old pain:
The falling drop delays its descent in a small circle.
Behold! The floral purples revealed its modesty:
That moisture, which the stars distill as dew in calm nights,
At dawn freed her maidenly nipples from the moist robe.
She commands that, with the dawn, the humid roses marry maidens,
Born of Cypriot blood, and of breezes, and of the purples of the Sun.
Blush, which lay hidden veiled under a garment of fire,
Married only in vow, she will not be ashamed to display tomorrow.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

The goddess commanded the Nymphs to go to the sacred myrtle grove:
The boy accompanies them: but one cannot believe that
Love is resing if he brought his arrows.
Go, Nymphs! He laid down his arms, Love is resting!
He was ordered to go unarmed, bare he was ordered to go,
Neither with bow, nor arrow, nor fire to hurt.
But nevertheless, Nymphs, beware, because Cupid is beautiful:
Even naked, it is the same Love, always in arms.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

Venus sends maidens of equal modesty to you.
We request only one thing: grant, maiden Delia,
That your grove not be covered with blood from fierce slaughters.
She herself wanted to ask you, if she could persuade a chaste woman,
She herself wanted you to come, if it were fitting for a virgin.
In three nights you would have to see the festive choirs
Intermingled in groups to go through your forests,
Between crowns of flowers, between cottages of myrtle.
Neither Ceres nor Bacchus is absent, nor is the god of poets.
The whole night will have to be stopped and guarded with songs.
May Dione reign in the forests! Withdraw, Delia!

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

The goddess ordered the court to stand with Hyblan flowers;
The chief herself will say her laws, the Graces will attend.
Hybla, scatter the flowers, whatever the year brought;
Hybla, obtain a floral dress, how great is the plain of Etna.
From the fields and the springs the girls will come here,
Whoever the forests, whoever the lakes, whoever the mounts inhabits.
The mother of the winged boy commanded all to attend,
And she commanded the girls to never trust Love, even naked.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

And may green shades be led with newborn flowers.
It will be tomorrow when Aether has contracted nuptials for the first time,
To create the year with spring clouds all,
The father, as a marital storm, fertilized the lap of his nurturing wife,
Where the fruit developed in great body would nourish everything.
Venus, in heart and mind, with her pervading spirit,
Governs inside, procreator of hidden forces,
And through earth, sky, and sea
She established a course for the seminal route
And she ordered the world to know of the birth.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

She herself turned her Trojan sons into Latins:
She herself gave her son a Laurentine girl as a wife,
And soon to Mars she gives the chaste maiden of the sanctuary:
She herself made the Romulean marriages with the Sabines,
Whence came the Ramnes and Quirites, and for the race of Romulus
She would create their descendant, Caesar.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

Passion fertilizes the fields, the countryside feels Venus;
Love himself, son of Dione, was born in the country.
This one, while the field gives birth, she received in her lap:
She herself nourished him with delicate kisses of flowers.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

Behold now that sheep tend their bodies under Spanish broom,
Each is protected by the conjugal bind that holds them.
Behold the flocks bleeting with their husbands in the shade:
And the goddess commanded the songbirds not to be quiet.
Already the loquacious ones of hoarse voice, the swans, resonate in the pools:
In the shade of a poplar, the wife of Tereus responds to them,
So that you think that the pains of love are counted with musical voice,
And you deny that she laments her sister with a cruel husband.
She sings, we are silent. When does my spring come?
When will I become as a wanderer, so that I may cease my silence?
I destroyed the Muse by being silent, not even Phoebus looks back at me.
Thus like Amyclas, when they were silent, silence was lost.
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Erotic poem by Kazimierz Przerwa-Tetmajer

"Lubię, kiedy kobieta"

Lubię, kiedy kobieta omdlewa w objęciu,
kiedy w lubieżnym zwisa przez ramię w przegięciu,
gdy jej oczy zachodzą mgłą, twarz cała blednie
i wargi się wilgotne rozchylą bezwiednie.

Lubię, kiedy ją rozkosz i żądza oniemi,
gdy wpija się w ramiona palcami drżącemi,
gdy krótkim, urywanym oddycha oddechem
i oddaje się cała z mdlejącym uśmiechem.

I lubię ten wstyd, co się kobiecie zabrania
przyznać, że czuje rozkosz, że moc pożądania
zwalcza ją, a sycenie żądzy oszalenia,
gdy szuka ust, a lęka się słów i spojrzenia.

Lubię to -- i tę chwilę lubię, gdy koło mnie
wyczerpana, zmęczona leży nieprzytomnie,
a myśl moja już od niej wybiega skrzydlata
w nieskończone przestrzenie nieziemskiego świata.
"I like it when a woman"

I like it when a woman faints in an embrace,
when she falls on my shoulders and I see her face
growing pale, when her eyes get covered with mist
and her moist lips just long to be kissed.

I like it when lust and pleasure take her away,
when she claws her fingers, this much I'll say,
as her breaths are quick, and not one bit deep,
she gives herself with a smile that she wants to keep.

And I like this shame which always forbids her
to admit that pleasure is making her eager,
that passion takes over in search for my lips
as she fears words and glances, not my finger tips.

I like it all - as well as the moment
when she is exhausted, tired and spent
and my thoughts are flying high to the sky,
to angelic world beyond reach of human eye.
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

“The Encounter” by Louise Glück

You came to the side of the bed
and sat staring at me.
Then you kissed me — I felt
hot wax on my forehead.
I wanted it to leave a mark:
that’s how I knew I loved you.
Because I wanted to be burned, stamped,
to have something in the end-
I drew the gown over my head;
a red flush covered my face and shoulders.
It will run its course, the course of fire,
setting a cold coin on the forehead, between the eyes.
You lay beside me; your hand moved over my face
as though you had felt it also-
you must have known, then, how I wanted you.
We will always know that, you and I.
The proof will be my body.
 
 

Tironis

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Anglia
Catullus, 43

Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua,
decoctoris amica Formiani.
ten provincia narrat esse bellam?
tecum Lesbia nostra comparatur?
o saeclum insapiens et infacetum!


Listen up girl, with nose not really petite,
feet less than handsome,
and eyes murky.
Your fingers are not so slender
and your mouth drips slobber.
And did you not know that your
tongue is quite grotesque?
Yet I have this need to ask–
o sweetheart of the debtor from
Formiae–do the humble
people of the provinces
seriously regard you as beautiful?
for I’ve heard they compare
you with Lesbia–Oh
ours is an ignorant and tasteless age!
Translated from the Latin by Michael G. Donkin
 

Ybytyruna

Cammarōrum Edācissimus

  • Civis Illustris

Location:
Brasilia
[LAT]
Luna, cælestis peramica, noctu,
sis, vide quantum patiar dolorem;
nunc, egens illis basiis anhelis,
cogor amare!

[LUS]
Lua, celeste minha amiga, à noite,
vê, por favor, quão grande dor eu sofro;
carecendo de teus beijos arfados,
forço-me a amar-te!

[BRA]
Îasy, xe irũ, eboûĩme ybakunyme tekoar,
Ema'ẽma'ẽ xe rasygûasu ri;
endé xe pytera resé aîkotebẽmo,
nd'i tybi ixé nde raûsube'yma!

Primum Latine secundum stropham Sapphicam ipse panxi, dein in Lusitanicum sermonem decasyllabis (præter postremum versum) converti, tum demum totam rem ita refeci ut Brasilice haberet sensum, etsi versibus solutis.
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Love and erotica were part of Ancient Egyptian culture
Papyrus 55001,
Follow your heart as long as you live.

Put myrrh on your head,

Dress yourself in fine linen,

Anoint yourself with exquisite oils

Which are only for the gods.

Let your pleasures increase,

And let not your heart grow weary.

Follow your heart and your happiness,

Conduct your affairs on earth as your heart dictates,
I wish I were her Nubian slave

who guards her steps.

Then I would be able to see the colour

of all her limbs!

I wish I were her laundryman,

just for a single month.

Then I would flourish by donning [her garment]

and be close to her body.

I would wash away the unguent from her clothes

and wipe my body in her dress . . .

I wish I were the signet ring

which guards her finger,

then I would see her desire every day.
I wish I were your mirror

so that you always looked at me.

I wish I were your garment

so that you would always wear me.

I wish I were the water that washes your body.

I wish I were the unguent, Oh Woman,

that I could anoint you.

And the band around your breasts,

and the beads around your neck.

I wish I were your sandal

that you would step on me!

(Papyrus Anakreon)
 
 

Tironis

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Anglia
1645978586951.png

Birth of Venus
Sandro Botticelli (Firenze 1445 – 1510)
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι-
σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,

ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

†έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται†, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·

ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα†
"That man seems to me to be equal to the gods
who is sitting opposite you
and hears you nearby
speaking sweetly

and laughing delightfully, which indeed
makes my heart flutter in my breast;
for when I look at you even for a short time,
it is no longer possible for me to speak

but it is as if my tongue is broken
and immediately a subtle fire has run over my skin,
I cannot see anything with my eyes,
and my ears are buzzing

a cold sweat comes over me, trembling
seizes me all over, I am paler
than grass, and I seem nearly
to have died.

but everything must be dared/endured, since (?even a poor man) ..."
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Ars Amatoria - basically Ovid's opus vitae
It's basically a playbook. Book 1 - how to find chicks; Book 2 - how to keep your chick. Book 3 is dedicated to women - how to train your dragon.

For those who have time and feel like it...

Si nec blanda satis, nec erit tibi comis amanti, Perfer et obdura: postmodo mitis erit. Flectitur obsequio curvatus ab arbore ramus: Frangis, si vires experiere tuas. Obsequio tranantur aquae: nec vincere possis Flumina, si contra, quam rapit unda, nates.„If she's cool and unwilling to be wooed, Just take it, don't weaken; in time she'll soften her mood. Bending a bough the right way, gently, makes It easy; use brute force, and it breaks. With swimming rivers it's the same— Go with, not against, the current.“
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Lucrerius, De Rerum Natura - this guy knew how to cock block - basically sex is just an act of pent up semen expulsion :( Those damn epicureans:mad:
still, it can be pleasurable: (II, 437) aut iuvat egrediens genitalis per Veneris res
 

EstQuodFulmineIungo

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Lucrerius, De Rerum Natura - this guy knew how to cock block - basically sex is just an act of pent up semen expulsion :( Those damn epicureans:mad:
still, it can be pleasurable: (II, 437) aut iuvat egrediens genitalis per Veneris res
Contra Epicurum satis superque dictum est [Cic.]
 
 

Tironis

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Anglia
Catullus 16

Paedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Putin,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est,
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici
et quod pruriat
incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis,
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Paedicabo ego vos et irrumabo.


I will sodomize you and face-fuck you,
bottom Aurelius and catamite Furius,
you who think, because my poems
are sensitive, that I have no shame.
For it's proper for a devoted poet to be moral
himself, [but] in no way is it necessary for his poems.
In point of fact, these have wit and charm,
if they are sensitive and a little shameless,
and can arouse an itch,
and I don't mean in boys, but in those hairy old men
who can't get it up.
Because you've read my countless kisses,
you think less of me as a man?
I will sodomize you and face-fuck you. (Wikipedia)
 
Top