Hello,
As I toil away on my Latin textbook and am invited to do more and more French-to-Latin translation drills, I have more and more misgivings about the numerous synonyms in my vocab sheets.
For example "The emperor will entrust this province to a representative." For "entrust" I already know trado and permitto. How do I know which one fits better here?
"That year the most pleasant consul was Marcus because he always behaved very wisely". For "pleasant" I know gratus and jucundus.
Those are just the latest two examples, but I can aso think of rapio / aufero / tollo which are all given in my textbook as meaning "enlever" (remove, take away) (as one meaning they have in common, each of them having several other diverging meanings of course), and the like.
In France we have dictionaries of synonyms which list quasi-synonyms and explain the subtle differences between each of them, to help chose the most appropriate one in a given context. Do we have the same thing in Latin?
Thanks!
As I toil away on my Latin textbook and am invited to do more and more French-to-Latin translation drills, I have more and more misgivings about the numerous synonyms in my vocab sheets.
For example "The emperor will entrust this province to a representative." For "entrust" I already know trado and permitto. How do I know which one fits better here?
"That year the most pleasant consul was Marcus because he always behaved very wisely". For "pleasant" I know gratus and jucundus.
Those are just the latest two examples, but I can aso think of rapio / aufero / tollo which are all given in my textbook as meaning "enlever" (remove, take away) (as one meaning they have in common, each of them having several other diverging meanings of course), and the like.
In France we have dictionaries of synonyms which list quasi-synonyms and explain the subtle differences between each of them, to help chose the most appropriate one in a given context. Do we have the same thing in Latin?
Thanks!