Although it's all completely logical according to the phonetic changes that happened.Well, saying Old French in general was a mess, would be a fair characterization.
Although it's all completely logical according to the phonetic changes that happened.Well, saying Old French in general was a mess, would be a fair characterization.
It is a survival from indo-european conjugation, and it is still quite regular in French, as a composed of esse:I'm guessing this is a survival from Old French where the first person singular of most verbs had a 0 ending.
Of course, but I mean the actual form puis, which is identical to the Old French term, and not to the more current Modern French peux. In my experience, irregularity refers to apparent irregularity, because historical linguistics usually shows that so-called "irregular" just appear to be, because of historical circumstance.It is a survival from indo-european, and it is still quite regular in French:
It is way older than Old French, we see it in Classical latin:
P1: sum -> [je] suis / posum -> [je] puis
P2: es -> [tu] es / potes -> [tu] peux
P3: est -> [il] est / potest -> [il] peut
Rather than dated, I would say it is soutenu, or littéraire, which means that, while it was the common form up to Contemporary French, it is now rarely heard in common or in familiar speeches or read in common writings... (except in inversions).I was under the impression that puis instead of peux is very dated.
It appears to me that French writing registers might be divided into a common, a literary and a poetic registers...I agree, however the soutenu register is relatively easy to pick up from reading books, while it's difficult to find books using the courant one. An example of the latter is Romain Gary's La Vie devant soi, however it was written almost half a century ago. If anyone can recommend similar books with more up to date slang, I would be grateful.
I am not sure, but even if the té of dit wouldn't had been voiced (something that I don't know), the e of die would had anyway, before que, so I would tend to believe that, yes, they would (but have also to admit that I don't know).—the archaic present subjunctive of dire. I wonder if in 1610 dit and die would have still been pronounced differently?
I don't know that book either, but I've always liked Booba's style, or at least his former style, as it has evolved considerably over the years. Of course it's a very peculiar kind of poetry; for one thing, Booba is the king of gratuitous vulgarity.I have absolutely no idea of the value of this book, nor of its author, nor even of Booba that I've never heard
I'm not entirely sure either, but I think both the "t" and the "e" would have been pronounced.—the archaic present subjunctive of dire. I wonder if in 1610 dit and die would have still been pronounced differently?
Yeah, I don't think I would find that turn of phrase to be completely out of place in contemporary literature but that use of être would still feel unusual."S'il n'avait pas été que sa honte me déplaisait" isn't incorrect, so it stays another contemporary equivalent, but it haves, I feel, a syntax quite unusual with être for contemporary French. I feel that se trouver works better here, but other verbs and rewritings are undoubtedly possible.
Would you expect "differents de ..."? Or a completely different wording?I just heard someone say on TV "des danseurs qui sont différents que les autres". That's like the American English construction "different than". It sounds a bit off to me in French but I wonder if it's a new trend that I wasn't aware of, or just a slip.
Yes, "différents des autres" is the normal way for me (and probably for most Francophones).Would you expect "differents de ..."?
I have to admit this kind of thing bugs me in English too so I sympathize. I'm noticing a creeping use of "speak to" instead of "speak about" which irritates me not because "speak to" is wrong, but because it means something else and people are conflating the two. Don't me started on "begging the question."Yes, "différents des autres" is the normal way for me (and probably for most Francophones).
I wasn't aware of that.I'm noticing a creeping use of "speak to" instead of "speak about"
I have a notion that's it's what I call adminspeak: people in leadership positions trying to sound more erudite by (mis)using idioms they have heard or misheard. A famous one is "irregardless."I wasn't aware of that.
I've heard it before but IDK if I would say it's a trend. It might be an analogy with pareil que for instance.It sounds a bit off to me in French but I wonder if it's a new trend that I wasn't aware of, or just a slip.
I would guess so too.Yes, "différents des autres" is the normal way for me (and probably for most Francophones).
That's a good name!adminspeak
The succession of these two sentences makes it look like they're related ("it might not be a trend, but maybe an analogy etc.") but they're not. I was just mentioning the fact that this use could be explained by an analogy with other constructions.IDK if I would say it's a trend. It might be an analogy with pareil que for instance.
Neither of those things exactly; it was this person: The Dancer : découvrez l’incroyable parcours de notre pétillante coach Laurien Decibel - rtbf.beBy the way, you said you heard it on TV: uttered by like an anchorman, or a random guy on the street?