I am hoping to get an accurate translation of the following:
"Experience by living, learning by doing."
The end use of this, would be on a crest of sorts, for an educational organization that celebrates the value of lived experience and hands-on immersion over (or as much as) classroom learning. Environmentally, the phrase would be laid out alongside/around the design elements of a crest-like logo which would live on a website.
So think of this being used in the same ways that many American universities and colleges use their Latin mottos.
I also understand that the way I've written the English version of this, that it's a bit clunky and...tagline-like. Which is sort of the idea, but I am not attached to the specific prepositions, more that the idea transmitted is clear and accurate.
Many thanks in advance for the help on this!
"Experience by living, learning by doing."
The end use of this, would be on a crest of sorts, for an educational organization that celebrates the value of lived experience and hands-on immersion over (or as much as) classroom learning. Environmentally, the phrase would be laid out alongside/around the design elements of a crest-like logo which would live on a website.
So think of this being used in the same ways that many American universities and colleges use their Latin mottos.
I also understand that the way I've written the English version of this, that it's a bit clunky and...tagline-like. Which is sort of the idea, but I am not attached to the specific prepositions, more that the idea transmitted is clear and accurate.
Many thanks in advance for the help on this!