Something I have noticed that has puzzle me for a while is that quite often the plural ablative is used where you would think it should be singular.
For example, Thomas de Quincey titled his essay, Suspiria De Profundis, and Oscar Wilde titled his strange letter, De Profundis. I suppose that means 'from the depths', which still makes sense. In the Latin version of the Lord's Prayer, Pater Noster, the second line goes 'qui es in caelis', but the the sixth line goes 'sicut in caelo et in terra'. So how many heavens are there? I went to a church this morning and I saw a sign above a picture of the Virgin Mary that said, ' Benedictus fructus ventris tui Iesus'. She only had one belly. It seems like ablative singular and plural are interchangeable depending on what sounds best.
For example, Thomas de Quincey titled his essay, Suspiria De Profundis, and Oscar Wilde titled his strange letter, De Profundis. I suppose that means 'from the depths', which still makes sense. In the Latin version of the Lord's Prayer, Pater Noster, the second line goes 'qui es in caelis', but the the sixth line goes 'sicut in caelo et in terra'. So how many heavens are there? I went to a church this morning and I saw a sign above a picture of the Virgin Mary that said, ' Benedictus fructus ventris tui Iesus'. She only had one belly. It seems like ablative singular and plural are interchangeable depending on what sounds best.