Bonjour,
Je m'adresse aux francophones du forum, en espérant que ma demande ne contrevient à aucune règle particulière (je n'en ai pas trouvé qui interdise d'ouvrir des sujets dans une langue autre que le latin et/ou l'anglais, donc je tente...).
Je suis en train de me remettre au latin après une très longue pause, et j'utilise un manuel français (Invitation au latin). J'ai de nombreux doutes concernant les textes que je trouve dans les leçons du manuel, et il me serait bien plus aisé d'en parler en français plutôt que d'avoir à passer par l'anglais, surtout quand mes questions portent sur la traduction ou la tournure de tel ou tel passage...
Pour tâter le terrain, voici une première question : il s'agit d'un texte inspiré de Tacite (mais fortement remanié) qui relate une sédition sous le règne d'Othon :
"Septimam decimam cohortem e colonia Ostiensi in Urbem duci Otho jusserat ; armandae ejus cura Vario Crispino tribuno data. Is tranquilitatis causa effecit ut in vehiculis, incipiente nocte, arma collocarentur. Tempus suspicionem, petitum silentium timorem genuit. Perturbati sunt milites et tribunos centurionesque accusavere, dicentes id decretum esse tamquam si servi senatorum ad caedem Othonis armarentur ; aliqui omnia ignorantes et vino graves, pessimus quisque de praeda cogitans, vulgus - ut mos est - rerum novarum cupidum."
Ce sont les passages en gras qui me posent problème.
Tempus suspicionem, petitum silentium timorem genuit : est-ce qu'il y a là deux couples sujet-COD qui se partagent le même verbe (tempus genuit suspicionem, petitum silentium genuit timorem) ?
Je ne vois pas trop non plus ce que peut vouloir dire petitum silentium : le silence demandé/recherché ?
Tamquam si servi senatorum ad caedem Othonis armarentur : comme si les (des ?) serviteurs des sénateurs était armés pour le meurtre d'Othon ? C'est peut-être une notion historique qui me manque, mais sont-ce bien les soldats qui se décrivent comme des serviteurs/esclaves des sénateurs ?
Aliqui omnia ignorantes : omnia est-il bien le COD à l'accusatif pluriel de ignorantes pris non comme adjectif mais comme participe présent, donc "certains(, qui) ignoraient tout" ?
Faut-il comprendre qu'il y a un "erant" implicite après "graves" ?
Pessimus quisque de praeda cogitans : pourquoi passe-t-on tout d'un coup au singulier (pessimus) ? Le sens de quisque m'échappe aussi.
Merci d'avance pour votre aide éventuelle !
Je m'adresse aux francophones du forum, en espérant que ma demande ne contrevient à aucune règle particulière (je n'en ai pas trouvé qui interdise d'ouvrir des sujets dans une langue autre que le latin et/ou l'anglais, donc je tente...).
Je suis en train de me remettre au latin après une très longue pause, et j'utilise un manuel français (Invitation au latin). J'ai de nombreux doutes concernant les textes que je trouve dans les leçons du manuel, et il me serait bien plus aisé d'en parler en français plutôt que d'avoir à passer par l'anglais, surtout quand mes questions portent sur la traduction ou la tournure de tel ou tel passage...
Pour tâter le terrain, voici une première question : il s'agit d'un texte inspiré de Tacite (mais fortement remanié) qui relate une sédition sous le règne d'Othon :
"Septimam decimam cohortem e colonia Ostiensi in Urbem duci Otho jusserat ; armandae ejus cura Vario Crispino tribuno data. Is tranquilitatis causa effecit ut in vehiculis, incipiente nocte, arma collocarentur. Tempus suspicionem, petitum silentium timorem genuit. Perturbati sunt milites et tribunos centurionesque accusavere, dicentes id decretum esse tamquam si servi senatorum ad caedem Othonis armarentur ; aliqui omnia ignorantes et vino graves, pessimus quisque de praeda cogitans, vulgus - ut mos est - rerum novarum cupidum."
Ce sont les passages en gras qui me posent problème.
Tempus suspicionem, petitum silentium timorem genuit : est-ce qu'il y a là deux couples sujet-COD qui se partagent le même verbe (tempus genuit suspicionem, petitum silentium genuit timorem) ?
Je ne vois pas trop non plus ce que peut vouloir dire petitum silentium : le silence demandé/recherché ?
Tamquam si servi senatorum ad caedem Othonis armarentur : comme si les (des ?) serviteurs des sénateurs était armés pour le meurtre d'Othon ? C'est peut-être une notion historique qui me manque, mais sont-ce bien les soldats qui se décrivent comme des serviteurs/esclaves des sénateurs ?
Aliqui omnia ignorantes : omnia est-il bien le COD à l'accusatif pluriel de ignorantes pris non comme adjectif mais comme participe présent, donc "certains(, qui) ignoraient tout" ?
Faut-il comprendre qu'il y a un "erant" implicite après "graves" ?
Pessimus quisque de praeda cogitans : pourquoi passe-t-on tout d'un coup au singulier (pessimus) ? Le sens de quisque m'échappe aussi.
Merci d'avance pour votre aide éventuelle !