ep.II
ep.VIII
ep.XXI
ep.XXIII
ep.XXVII
A clause of result? Or another instance of ut for qui?
ep.XXVIII
Cicero seems ridiculously tautological here.
ep.XXXI
ep.XXXIII
Am I missing something here? Seems like a run-on clause.
Here a result seems out of place to me: he laments so much that all news arrive forty days or even later? His lamenting cannot possibly be the cause of the delay in the news' arrival?
Any help or suggestions greatly welcome.
Is this equivalent to a concessive cum clause?in iis autem rebus, quae nihilo minus, ut ego absim, confici poterunt, peto a te ut me rationem habere velis et salutis et dignitatis meae.
ep.VIII
...and from that life, which I suppose is known in me to men...?Nam quis in ea fortuna, quae mea est, et ab ea vita, quam in me cognitam hominibus arbitror, et cum ea spe, quam in manibus habeo, aut sordidum quidquam pati aut perniciosum concupiscere potest?
ep.XXI
Not sure how to interpret this.Omnia feci, qua re Lepido coniuncto ad rem publicam defendundam minore sollicitudine vestra perditis resisterem:
ep.XXIII
I thought this word with the subjunctive is the equivalent of "until", but here the meaning seems to be rather "while," no?Numquam mehercules, mi Cicero, me poenitebit maxima pericula pro patria subire, dum, si quid acciderit mihi, a reprehensione temeritatis absim.
ep.XXVII
Pacis inter cives conciliandae te cupidum esse laetor: eam si a servitute seiunges, consules et rei publicae et dignitati tuae; sin ista pax perditum hominem in possessionem impotentissimi dominatus restitutura est, hoc animo scito omnes esse sanos, ut mortem servituti anteponant.
A clause of result? Or another instance of ut for qui?
ep.XXVIII
For you left me more trouble to me alone than to all [others?] besides me.mihi enim negotii plus reliquisti uni quam praeter me omnibus
Cicero seems ridiculously tautological here.
ep.XXXI
I thought this verb was only intransitive.Si umquam licuerit vivere in otio, experieris; nullum enim vestigium abs te discessurus sum.
ep.XXXIII
...even though it is desirable to hear of such adisaster to the state as late as possible, but to them, who are unable to either be helpful or to heal.Quo tardius certior fierem de proeliis apud Mutinam factis, Lepidus effecit, qui meos tabellarios novem dies retinuit; tametsi tantam calamitatem rei publicae quam tardissime audire optandum est, sed illis, qui prodesse nihil possunt neque mederi.
Am I missing something here? Seems like a run-on clause.
Yet it pains me greatly to such a degree that a means of coming to me is done by a long and unsafe road, that all news are brought to me on the fortieth day or even later after they've occurred.maxime tamen doleo adeo et longo et infesto itinere ad me veniri, ut die quadragesimo post aut ultra etiam, quam facta sunt, omnia nuntientur.
Here a result seems out of place to me: he laments so much that all news arrive forty days or even later? His lamenting cannot possibly be the cause of the delay in the news' arrival?
Any help or suggestions greatly welcome.