For Pacifica - random quotes on Arabic and Qur'an

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I don't hear it often enough to get a good feel for how it sound(ed) in my dialect (the exact degree of "backness", the exact length etc.), but that would be my best attempt:
The difference from my pronunciation seems so subtle to me I'm not sure I would have noticed it if I hadn't been warned, but now I think I can hear it.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
The difference from my pronunciation seems so subtle to me I'm not sure I would have noticed it if I hadn't been warned, but now I think I can hear it.
Bearing in mind that it might not be that exact vowel quality, I would still say it is relatively subtle yes. In fact when people whose dialect doesn't have the distinction, try to make it (for humorous purposes for instance, or when trying to mimick aristocrats, say), it sounds ridiculously off. Like "les pooooootes", but that's not how it's supposed to sound.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Yeah but I was wondering if it was more likely to mean one or the other here, because I'm not sure how I could retain the vagueness in Latin. Perhaps virtutes will do, even though it leans more toward the moral/abstract than toward physical beauty, say.
Well I don’t know. It’s about as vague here in Arabic as in French when you say that you ’admire’ something. It could really go either way.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

The difference from my pronunciation seems so subtle to me I'm not sure I would have noticed it if I hadn't been warned, but now I think I can hear it.
I can hear it pretty clearly. Maybe in France we are more attuned to it because it is typically a distinction noticed in the affected mannerisms of people trying to sound high class, the traditional laughing stock of many movies.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
وكان ممن وفد على بابها السامي، وتعدى أوشال البلاد إلى بحرها الطامي، الشيخ الفقيه السائح الثقة الصدوق، جوال الأرض، ومخترق الأقاليم بالطول والعرض، أبو عبد الله محمد ابن عبد الله بن محمد بن إبراهيم اللواتي المعروف بابن بطوطة المعروف في البلاد الشرقية بشمس الدين

In iis autem qui ad portam eius altam pervenerunt, qui stillicidia regionum usque in mare eius abundans transierunt, fuit vir doctus ac divinae legis peritus, peregrinabundus et fidus et verax, orbis lustrator terrarumque longe lateque penetrator, pater Abdallae Muhammadus filius Abdallae filii Muhammadi filii Abrahae Allauati, qui filius Battutae et in partibus Orientis Shams Addin (id est Sol Religionis) vocitatur.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

وكان ممن وفد على بابها السامي، وتعدى أوشال البلاد إلى بحرها الطامي، الشيخ الفقيه السائح الثقة الصدوق، جوال الأرض، ومخترق الأقاليم بالطول والعرض، أبو عبد الله محمد ابن عبد الله بن محمد بن إبراهيم اللواتي المعروف بابن بطوطة المعروف في البلاد الشرقية بشمس الدين

In iis autem qui ad portam eius altam pervenerunt, qui stillicidia regionum usque in mare eius abundans transierunt, fuit vir doctus ac divinae legis peritus, peregrinabundus et fidus et verax, orbis lustrator terrarumque longe lateque penetrator, pater Abdallae Muhammadus filius Abdallae filii Muhammadi filii Abrahae Allauati, qui filius Battutae et in partibus Orientis Shams Addin (id est Sol Religionis) vocitatur.
Sounds like we're finally getting to the point :D
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Ibn Battutah got some praise of his own, though not so much as the Caliph and God & Co.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
وهو الذي طاف الأرض معتبرا، وطوى الأمصار مختبرا، وباحث فرق الأمم

The definition I found for باحث is "to discuss with" but I'm not sure how that makes sense here. My instinct was to read باحث فرق الأمم as "he investigated the differences between the various nations" but maybe I'm totally off. I may be misinterpreting فرق as well since I've found a few translations for it and it could apparently be a form of three different words.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

وهو الذي طاف الأرض معتبرا، وطوى الأمصار مختبرا، وباحث فرق الأمم

The definition I found for باحث is "to discuss with" but I'm not sure how that makes sense here. My instinct was to read باحث فرق الأمم as "he investigated the differences between the various nations" but maybe I'm totally off. I may be misinterpreting فرق as well since I've found a few translations for it and it could apparently be a form of three different words.
Actually, as in many cases with form 3 verbs, the idea is simply to make the form 1 transitive, so باحثه = بحث معه so there isn’t a huge difference in meaning. It is usually translated as ’discuss with’ but it does retain the investigative sense, it really means to delve into substantive issues with, negociate, etc. It wouldn’t be used in the sense of having a casual chat with someone, even in MSA.
I read فِرَق as the plural of فِرْقَة and I am unsure of the exact meaning here. In MSA it refers to a group, a team, and originally had a military connotation but is also used as in ’working group’ in companies and organizations. Maybe here it simply means ’various nations’, I’m not sure.
 
Last edited:

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Sorry I incidentally posted before finishing (issues with switching between my keyboards!), see my edited post above.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
So the meaning is that Ibn Battuta discussed (more or less serious matters) with various nations?
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

So the meaning is that Ibn Battuta discussed (more or less serious matters) with various nations?
That’s my assumption yes, that he had learned discussions with (members of) various nations. Or maybe took part in negociations with them.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
ثم ألقى عصا التسيار بهذه الحضرة العليا، لما علم أن لها مزية الفضل دون شرط ولا ثنيا

I'm not sure about the last clause here. "Because he knew that it possessed the virtue of grace (graciousness? or merit? or distinction?) without limitation (i.e. its graciousness or merit etc. had no limit, it was infinitely generous or virtuous or distinguisged?) and there was no second (to it) (? I'm not sure what form that last word is)."
 
Last edited:

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

ثم ألقى عصا التسيار بهذه الحضرة العليا، لما علم أن لها مزية الفضل دون شرط ولا ثنيا

I'm not sure about the last clause here. "Because he knew that it possessed the virtue of grace (graciousness? or merit? or distinction?) without limitation (i.e. its graciousness or merit etc. had no limit, it was infinitely generous or virtuous or distinguisged?) and there was no second (to it) (? I'm not sure what form that last word is)."
ثنيا is an apparently rare form which is synonymous with much more frequent استثناء = exception. So ’without condition nor exception’.
Regarding مزية الفضل I wouldn’t rack my brains on it as both words are quasi-synonyms and this seems to be pure lexical frill. ميزةcan mean virtue in the sense of advantage, but it more usually means ’feature’, ’characheristic’, whatever makes something special or different. This way I’d keep virtue for فضل which itself is a pretty vague word (whatever good thing that someone innately possesses is a فضل).
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
وهو الذي طاف الأرض معتبرا، وطوى الأمصار مختبرا، وباحث فرق الأمم، وسبر سير العرب والعجم، ثم ألقى عصا التسيار بهذه الحضرة العليا، لما علم أن لها مزية الفضل دون شرط ولا ثنيا

Is cum orbem terrarum circumisset perscrutans, civitates transisset inspiciens, disputationes cum hominibus diversarum nationum habuisset, Arabes ac peregrinos* mensus esset, baculum peregrinationis hac in altissima domo abiecit, quoniam eam virtute praeditam sine ulla condicione vel exceptione sciebat.

*I hesitated whether to translate العجم as peregrinos or barbaros. I don't know if it's perjorative here.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
وطوى المشارق إلى مطلع بدرها بالغرب

"And he crossed the eastern lands to the (stairs? beginning?) of its (??) in the west."

I found the definition "full moon" for بدر but that doesn't seem to make sense here unless it's a metaphor I don't get. It looks like it could also be related to a verb meaning to come upon by surprise, escape, or occur spontaneously, but again I wouldn't know how to interpret that in this context.

Perhaps I'd also be clearer on the interpetation of مطلع if I knew what بدر meant.
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

وهو الذي طاف الأرض معتبرا، وطوى الأمصار مختبرا، وباحث فرق الأمم، وسبر سير العرب والعجم، ثم ألقى عصا التسيار بهذه الحضرة العليا، لما علم أن لها مزية الفضل دون شرط ولا ثنيا

Is cum orbem terrarum circumisset perscrutans, civitates transisset inspiciens, disputationes cum hominibus diversarum nationum habuisset, Arabes ac peregrinos* mensus esset, baculum peregrinationis hac in altissima domo abiecit, quoniam eam virtute praeditam sine ulla condicione vel exceptione sciebat.

*I hesitated whether to translate العجم as peregrinos or barbaros. I don't know if it's perjorative here.
Usually العجم refers to non-Arabs in general (I mean in medieval Arabic), it doesn’t have to be pejorative. Is barbarus always pejorative?
 
Top