Word: Superficiatenus

NubusLatinae1770

Member

Location:
New York USA
Salvete omnes!

I am currently reading Pietro Alighieri's commentary on the Divine Comedy, and in the prologue, Pietro quotes from Gregory the Great and his Moralia, to illustrate the ways of interpreting scripture. I came across a word there that I cannot seem to find a definition for anywhere. I will post the entire section, with the word in bold (I will use Pietro's medieval Latin spellings). If anyone can help me decipher this one word, I would gladly appreciate the help!

Aliquando autem eadem intellegi iuxta licteram (medieval spelling for litteram) nequeunt, quia, superficiatenus accepta, nequaquam legentibus instructionem, sed errorem gignunt.

The sentence is readily understandable, and I will offer my translation here, with a guess of what superficiatenus might mean (maybe it is genetive? Not sure as to the case ending either, because -us does not agree with -a):

"Sometimes, however, the same things cannot be understood literally [i.e. according to the sensus literalis], because, after accepting a superficial reading, they render instruction to readers by no means, but [instead they proffer] error."

Note: My edition of Pietro's Comentum says this comes from "Greg. Moral. Introductory Epistle 3"

Thanks!
 
Last edited:

NubusLatinae1770

Member

Location:
New York USA
Do you mean to say that Pietro erroneously wrote the above bolded word instead of "superficie tenus" or that superficiatenus is a word much like hactenus, and would mean something along the lines of "as far as the surface"? I think you are probably correct, especially if it is the latter. Whichever, my text does have superficiatenus, and it would make sense that it is -us if it is adverbial!

How would this section, superficiatenus accepta, be translated then? Lit: having accepted so far as the surface, i.e. having accepted the reading literally?

Thanks!
 
 

rothbard

Aedilis

  • Aedilis

  • Patronus

Location:
London
Yes, I think it probably means "superficially" (cf. "verbo tenus" meaning "literally" or "in theory"). What edition are you reading? Is it an actual book, or a text on the internet? Errors in digitized texts are quite common. It could also be an error in transcription, or an "e" looking like an "a".
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
How is that readily understandable if a lot of these words are transcribed wrongly? For example it is intellegi, not intellexi.
 
Last edited:

NubusLatinae1770

Member

Location:
New York USA
My apologies, the text does read intellegi not intellexi. Which other words do you see transcribed incorrectly? Keep in mind this is a text from the 14th century, and one would expect variant spellings and oddities of grammar.
 
Last edited:

NubusLatinae1770

Member

Location:
New York USA
It is indeed a book, from an academic press with a lengthy introduction on textual transmission, manuscript variant readings, and a robust criticus apparatus. This is the text I am referring to. It is quite intriguing from the perspective of anyone entirely interested in Dante and his Comedy. The text states superficiatenus.
 
Last edited:

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
My apologies, the text does read intellegi not intellexi. Which other words do you see transcribed incorrectly? Keep in mind this is a text from the 14th century, and one would expect variant spellings and oddities of grammar.
This is the text I have found.
 

NubusLatinae1770

Member

Location:
New York USA
This is the text I have found.
Thanks for sharing this. It's interesting to think of how many spelling errors and oddities crept their way into medieval manuscripts to the point that learned authors such as Pietro Alighieri would copy them unknowingly (or knowingly perhaps, who knows).
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
Thanks for sharing this. It's interesting to think of how many spelling errors and oddities crept their way into medieval manuscripts to the point that learned authors such as Pietro Alighieri would copy them unknowingly (or knowingly perhaps, who knows).
I don't think we can judge in this case, alas you are the only one with the manuscript. Btw, another difference I see is that eadem seems to be missing.
 
Last edited:

NubusLatinae1770

Member

Location:
New York USA
There is another instance I have noticed of Pietro adding a word to a source quote he is citing, in this case from Isidore's Etymologiae:

"...alieniloquium, ut cum lictera (again an odd spelling of littera/ae, though my edition goes at length to showcase medieval Latin variants common to northern Italy in the 14th century) unum sonat et aliud intelligi debet."

My Oxford version of Isidore omits the words "lictera/littera/ae." It does look sometimes like Pietro added a word here or there for clarity's sake, either that or the manuscript editions he had available (or rather the digest of authorities) had already snuck in the extra words into the quotations.
 

Avunculus H

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Germania
Another possibility is that he was quoting from memory, having read the text long before; memory can play tricks on you.
 
Top