Tusculo Romam ambulat

john abshire

Well-Known Member

  • Patronus

Tusculo venit, neque is ad villam Iullii it. Quo it Medus? Romam it. Tusculum post eum est, ante eum est Roma. Medus via Latina Tusculo Romam ambulat.
He is coming from Tusculum, and he is not going to the house of Julius. Where is Medus going? He is going to Rome. Tusculum is after him, before him is Rome. Medus is walking (on the) Latina road from Tusculum to Rome.

Is my translation correct?
in particular, “tusculo Romam ambulat.”
He is walking from tusculum (abl.) to Rome (acc).
?
Edit; “going”? Added
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Is my translation correct?
Largely, yes.

Post would better translate to "behind" in this context.

Via Latina is often left in its Latin form in English. If you really want to translate it, you can say "the Latin Road", but "the Latina road" with one half in Latin and the other in English is just weird.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
That's right.

Note that quo means "where" with motion, "where to, to what place". So it wouldn't be used if the verb were est/"is". The correct word then would be ubi, which means "where" as a static location, "in what place".
 
Top