This is a line from Eco's "The Name of the Rose". The translation key (separate book) uses "puellarum", which makes more sense, but the book text is indeed "pellarum". The given translation is "O bright star of maidens".
But that's not my question. "Sidus" is obviously vocative, so shouldn't "clarum" be "clare"?
Never mind, I found my answer: "sidus" looks masculine but is neuter, and the vocative neuter is indeed "clarum". (I had this all typed so decided to post it despite not actually needing a response.)
But that's not my question. "Sidus" is obviously vocative, so shouldn't "clarum" be "clare"?
Never mind, I found my answer: "sidus" looks masculine but is neuter, and the vocative neuter is indeed "clarum". (I had this all typed so decided to post it despite not actually needing a response.)