Feminae vocant

A

Anonymous

Guest

Hi,

I am new to learning Latin. The book I am working from - Latin Made Simple by Rhoda Hendricks - gives the translation of 'feminae vocant' as 'the women call', but from my understanding so far might it not also be translated as 'they call for the woman'?

Kind regards Simo Jacobus
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
Yes, it could be.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Wouldn't that be feminam vocant?
 

Cato

Consularis

  • Consularis

Location:
Chicago, IL
The OP wants to interpret feminae as a dative indirect object. This would be OK if the verb were (say) dico, but voco takes an accusative of the person called upon; to my knowledge it doesn't take an indirect object.

But don't be discouraged simo-jacobus; your question shows that you're thinking about the language, and this detail regarding voco is a detail you learn from experience.
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
The person called, summoned, etc is in the accusative. However, if you have such a person, and also a person for whom the calling is done (the original poster said ‘for’), wouldn’t the dative be suitable for that?

The Vulgate seems to use both the dative and ‘ad’ + accusative for this.

Vulgate dixit:
et respondit rēx David dicēns, «vocāte ad mē Bethsabee,» qvæ cum fuisset ingressa cōram rēge et stetisset ante eum
Vulgate dixit:
dīxit qvoqve rēx David, «vocāte mihi Sadoc sacerdōtem et Nathan prophētēn et Banaiam filium Joiadæ,» qvī cum ingressī fuissent cōram rēge
 

Cato

Consularis

  • Consularis

Location:
Chicago, IL
CHAMÆLEO dixit:
The person called, summoned, etc is in the accusative. However, if you have such a person, and also a person for whom the calling is done (the original poster said ‘for’), wouldn’t the dative be suitable for that?
Yes, I took "for the woman" to mean the person summoned. Chamaeleo offers other interpretation which I hadn't considered, that "for" = "on behalf of" (or similar).

I agree the ad me and mihi in I Kings are pretty much equivalent here. But I personally would take the mihi of I Kings 1:32 to be an ethical dative, a form which is limited to pronouns. In short, I'm not sure an equivalent construction would apply to feminae.
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
If feminae were an indirect object to vocant, you'd certainly expect a direct object as well. Since there isn't one I very much doubt "they call [unspecified] to the woman" is an acceptable translation of feminae vocant.
 
A

Anonymous

Guest

Thank you to all - your responses have been very interesting and helpful.

Kind regards Simo-Jacobus
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
Imber Ranae dixit:
"they call [unspecified] to the women" is an acceptable translation of feminae vocant.
Shouldn't that be woman?
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
Minor mistake.
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
Thanks, I fixed it.
 
Top