Tattoo: Remember that you are moral

A

Anonymous

Guest

would that be able to be translated to "memento te mortalis esse" ?

and would to live for today be "vivo pro hodie"?

its for a tattoo so i wanted to be sure before i tattoed it and this seemed like the place to ask..

Dont want memento mori or carpe diem

The more opinions the better.

Thanks

Kiddo
 
B

Bitmap

Guest

"Remember you are mortal" literally translated is "Memento te mortalem esse"

"live for today" has been discussed in a number of threats already. Maybe I'll just add it to the sticky of frequently requested translations ...
One example is this thread: THREAD: #3711

the suggestion was "Vive in praesentia", which I consider to be a good way of putting that phrase into Latin.
I assume the suggestion you have is taken from an internet translator. Unfortunately, it doesn't make a lot of sense in Latin.
 
A

Anonymous

Guest

Thanks alot for the information, i emailed the latin instituition at stockholm university and got a reply that i could use mortalis instead of mortalem...whats the difference? Cause mortalis is alot more unusual wich attracts me..
 

George_Stanton

New Member

Location:
Stoneham Massachusetts, USA
kiddo dixit:
...i could use mortalis instead of mortalem...whats the difference?...
In this construction "te" is accusative and so the adjective takes the accusative form
"mortalem" instead of the nominative form "mortalis".
 

Zombye

New Member

kiddo dixit:
Thanks alot for the information, i emailed the latin instituition at stockholm university and got a reply that i could use mortalis instead of mortalem...whats the difference? Cause mortalis is alot more unusual wich attracts me..
In this case the whole construction, te mortalem esse, is a direct object of 'memento'. The direct object has to be in the accusative, so both 'te' and 'mortalem' are accusatives and have to be such.
In principle you can modify it to use nominative with infinitive instead, but you'd have to change the verb. Something like memoretur tu mortalis esse. I am not sure here.
I do not see any problem with 'Vive pro hodie', especially with 'pro+cras-tinate' getting more and more popular.
 
B

Bitmap

Guest

Zombye dixit:
In principle you can modify it to use nominative with infinitive instead, but you'd have to change the verb. Something like memoretur tu mortalis esse. I am not sure here.
The NcI only works as a personal construction. "You are remembered to be mortal" would be memoraris (tu) mortalis esse

I do not see any problem with 'Vive pro hodie', especially with 'pro+cras-tinate' getting more and more popular.
Classical Latin didn't just link prepositions to adverbs. Apart from that, what does "live for today!" really mean other than "live now!" ?! "Vive hodie" sounds fine, but I don't think you can find any examples of "pro hodie" or "pro cras" in authentic texts. In procrastinare the pro- is a common prefix that you find in all sorts of verbs (proficisici, prodeo, prodesse eqs.).
 
A

Anonymous

Guest

this is awesome! Thanks everyone for the help!.. ive descided on the mortalem phrase!

Thisis forumae isis greatacea..

Thanksaem :D
 

Zombye

New Member

Bitmap dixit:
The NcI only works as a personal construction. "You are remembered to be mortal" would be memoraris (tu) mortalis esse
Yes, you are right.

Bitmap dixit:
Classical Latin didn't just link prepositions to adverbs. Apart from that, what does "live for today!" really mean other than "live now!" ?! "Vive hodie" sounds fine, but I don't think you can find any examples of "pro hodie" or "pro cras" in authentic texts. In procrastinare the pro- is a common prefix that you find in all sorts of verbs (proficisici, prodeo, prodesse eqs.).
No, it is not a classical latin, but then you don't put a tattoo for Cicero to read. Graduate students of classics may scoff, professors may shrug it off, but to other people 'vive pro hodie' would be sharper, because of the connection to 'pro+cras'. Or so I think.
 

Chamaeleo

New Member

Location:
Melbourne
Zombye dixit:
No, it is not a classical latin, but then you don't put a tattoo for Cicero to read. Graduate students of classics may scoff, professors may shrug it off, but to other people 'vive pro hodie' would be sharper, because of the connection to 'pro+cras'. Or so I think.
Another way of saying the same is ‘People who understand it think it's stupid, but ignorant people can't see that it's stupid.’

Go to Engrish.com and look at all the example of people with the same attitude as you, except that the language mutilated is English. Then tell me if you still have the same view.

I'm posting because I've just seen this:

http://www.ratemyink.com/?action=ssp&pid=66943



The person thinks it means ‘to live for today’.
 

Decimvs

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Civitates Coniunctae
I think that "memento te mortalis esse" can work.

Wouldn't this just be an example of partitive genitive, or taken another way, of ellipsis.

Mortalis here can be a genitive. As to say, "Remember yourself to be (a person) of mortal." The same way that you can say "nihil boni" to mean 'nothing good.'

or

One could think of the sentence as "memento te mortalis esse virum", or "memento te mortalis esse hominem", with the predicate simply left out.

I think that 'memento te mortalis esse' is correct, and can be thought of as "Remember that you are (of) mortal."
 
B

Bitmap

Guest

CHAMÆLEO dixit:
Another way of saying the same is ‘People who understand it think it's stupid, but ignorant people can't see that it's stupid.’
Thanks for the late support :)

Decimvs dixit:
I think that "memento te mortalis esse" can work.
No, it doesn't. Virum mortalis makes as little sense in Latin as in English.
The partitive genitive is by far not that powerful. The difference is that in nihil boni a quantity is specified, which is not the case here. If it at all you would have to use the genitive plural, which can be found in collocations such as nemo mortalium (with a quantity specified again); you might get away with (memento te esse) virum mortalium, but I don't see why that phrase should be made exceptionally difficult
 

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
Does vivere pro hoc die work?
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
That's a direct translation of English 'live for today', but it is uncertain whether that is Classical or whether it makes sense in the Classical.
 
B

Bitmap

Guest

I'm usually a bit hesitant with the use of pro. The original meaning is "in front of" usually implying that your back is turned to the object you're in front of (as opposed to ante, which can also mean you face the object).
From this interpretation, other meanings are derived. E.g. Pro urbe pugnare would be "to fight in front of town" - with your back turned to the town, which implies that you face the enemy who assaults the urbs. Ergo, you defend your town/ fight for your town. The implications are similar in "pro patria mori" or "orationem pro aliquo habere". I find it difficult to transfer that implication to a verb like vivere, though. Apart from, that's not really what a phrase like "Live for today" implies. "Today" is not really the beneficial object in there, is it?
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
I would go with vivere in diem hodiernum or in hunc diem.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
I just noticed that the topic has a comic typo = it should be mortal, not moral, unless we're talking about virtue here. :lol:
 
Top