Back to german, even spacing between compound verbs can make the difference i.e.
Der Polizeisprecher hat die Medien informiert dass die Polizeibeamte werden alle Demonstranten fest nehmen.
The Police spokesman informed the Media that Police Officers will "f*uck hard" all demonstrators
festnehmen - to arrest/ fest nehmen - to "take someone roughly" [≈ to f*uck someone hard]
The word order would have to be "... dass die Polizeibeamte
n alle Demonstranten festnehmen werden."
To be honest, the possible ambiguity has never occured to me. It's not like there is anything wrong with the sentence's choice of words from a formal point of view (I'm talking about the semantics, not the word order
) but I think in sexual contexts, it would seem more idiomatic to use the word
hart rather than
fest
Ein Student und eine Studentin sind in der Universitätsbibliothek zusammen gekommen.
A student and a female student "had simultanious orgasm" in the University library.
zusammenkommen - to meet / zusammen kommen ≈ "to come togehter" "climax simultaniously"
That play on words was used as an example to ridicule the spelling reform of 1996-2004 (or whenever it actually ended)
or even Capitalisation
Es ist viel besser gut zu vögeln sein als gut zu Vögeln sein.
It is much better to be good in bed than to be nice to birds.
That reminds me of a horrible joke German comedians seem to have discovered some 10 years ago (at least that's when I noticed it) ... somebody would something to the extent of "die armen Vögel im Wald" and some other guy would reply "und die Reichen im Hotel!"
So the punchline was supposed to be "the poor birds in the woods" vs. "the poor f*ck in the woods" (die Armen vögeln...) and the other guy says "and the rich (do it) in hotels"
I remember it because it is amongst the worst jokes I've ever heard ... it doesn't even make sense as the -n is missing in the first sentence, so there is no grammatical ambiguity ... and they had to try really hard to mess up the pronunciation to even make it remotely funny. What shocked me about it was that I heard it multiple times ... oh well
Hopefully some other forum members might know other wordplay or interlingual examples and anecdotes ...
I think you've named the most obvious ones ... there are other examples, but there's nothing funny about them.