Taolen dixit:
Checked the threads linked.
It could be either "quod non me interfecit fortior me fecit".
or "quod non me inferfecit me corroborit"
Does this read correct?
And, if I wanted destroy instead of kill, can you help me with that one.
I'm planning on having What does not destroy me on the top
and a lower section saying makes me stronger. If that is possible.
I think there are some problems here.
The biggest one is that
corroboro is of the First Conjugation-- I think we want
corroborat here not "corroborit".
Much less importantly:, the English has a present-tense verb in each clause. Not so this Latin.
Interfecit is ambiguous: it could be present or perfect. But
fecit can only be perfect ("has killed"). As it stands the sentence means "Whatever does not kill me (or has not killed me) has made me stronger". If we use the present tense (
facit) for the second verb we lose the nice echo between
interfecit and
fecit, so maybe we do want fecit. But it should be understood that this is perfect, not present-tense.
The second version may be read (if we use
corroborat) as present tense /present tense. If for some reason we wanted perfect /perfect it would be
interfecit /corroboravit.
Thirdly (and of least importance) I would advise a slight alteration of the word-order:
Quod me non interfecit fortior facit me.
Quod me non interfecit corroborat me.
I was a little unsure that
me fortior facit was idiomatic Latin, but it surely is; I find a very similar construction in Cicero.
************************************************************
I found myself wondering, Taolen, how the sentences you give ever made it past Cato and QMF, both of whom are very competent Latinists (that is to say that they generally make far fewer mistakes than I do). I wondered if I had somehow gone horribly astray. But no; I think I see how this situation arose. This question has been answered
more than once in this forum. There was an answer by none other than Cato and QMF, earlier this month, which I might sum up as
Quod me non necat (me) fortiorem facit.
It was this answer, I am sure, to which Cato and QMF intended to refer you, and not to the (much earlier) reply from which your versions came. I hope that some confirmation of this surmise may be forthcoming from those gentlemen themselves.
***********************************************************
"What does not destroy me" might be
Quod me non perdit or
Quod me non destruet.