So, merry Christmas in August, right?
Comments, corrections, improvements invited.
English text of verse 1:
What child is this, who, laid to rest
On Mary's lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet,
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing.
Haste, haste to bring him laud,
The Babe, the Son of Mary.
Poet: William Chatterton Dix, ca. 1865.
Tune: GREENSLEEVES.
Meter: 8.7.8.7. 6.8.6.8. iambic.
My translation:
Qui puer hic est, dormiens
in gremio Mariae,
pastores dum custodiunt,
canentibus in caelis?
Hic, hic est Christus Rex
pastores quem custodiunt.
Laudatum properate
Infantulum Mariae.
Notes:
1. My sense is that "Haste, haste" is addressed to more than one
person, so I've used the plural "properate". According to common
rules, the final e should be elided into "Infantulum" on the next
line. Or maybe it could simply steal one of the two eighth notes
that the previous syllable would normally have.
2. In the line 'canentibus in caelis', I'd like to use some more
direct translation of 'angels'. But, although 'canentibus angelis'
has the right number of syllables, unfortunately the tune would throw
the accent onto the wrong syllable: anGELis; changing the word
order, 'anGELis canenTIbus' would be even worse. Similarly for
'canentibus nuntiis'. I know that in some of the hymns of
the divine office the accents are irregular, but my sense
is that this works better for plain chant melodies than
for a 6/8 tune like GREENSLEEVES.
Comments, corrections, improvements invited.
English text of verse 1:
What child is this, who, laid to rest
On Mary's lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet,
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing.
Haste, haste to bring him laud,
The Babe, the Son of Mary.
Poet: William Chatterton Dix, ca. 1865.
Tune: GREENSLEEVES.
Meter: 8.7.8.7. 6.8.6.8. iambic.
My translation:
Qui puer hic est, dormiens
in gremio Mariae,
pastores dum custodiunt,
canentibus in caelis?
Hic, hic est Christus Rex
pastores quem custodiunt.
Laudatum properate
Infantulum Mariae.
Notes:
1. My sense is that "Haste, haste" is addressed to more than one
person, so I've used the plural "properate". According to common
rules, the final e should be elided into "Infantulum" on the next
line. Or maybe it could simply steal one of the two eighth notes
that the previous syllable would normally have.
2. In the line 'canentibus in caelis', I'd like to use some more
direct translation of 'angels'. But, although 'canentibus angelis'
has the right number of syllables, unfortunately the tune would throw
the accent onto the wrong syllable: anGELis; changing the word
order, 'anGELis canenTIbus' would be even worse. Similarly for
'canentibus nuntiis'. I know that in some of the hymns of
the divine office the accents are irregular, but my sense
is that this works better for plain chant melodies than
for a 6/8 tune like GREENSLEEVES.