Twilight Zone Inspired Tattoo Translation

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Satis wouldn't work in this sentence.
 

Glen McKone

New Member

Thanks so much. I definitely appreciate it.
Have you ever seen the episodes? I haven’t the slightest idea what is accessible in Belgium, but nearly everything is reachable these days with VPNs. The Twilight Zone was an absolute staple in instilling the United States with the concepts of racial equality, the promotion of logic over fear, and the dangers of tyrannical government. My mother loved it as a little girl, and now my daughter loves it as an adult.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I'm sure it's accessible in Belgium but no, I haven't seen it.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
You might get away with just, "fieri potest".

@Pacifica I was thinking the same thing about satis, but I can't put my finger on why it feels wrong. What am I missing?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
@Pacifica I was thinking the same thing about satis, but I can't put my finger on why it feels wrong. What am I missing?
One significant issue is the unfortunate combination of satis and fieri. Satis fieri would usually be the passive equivalent of satis facio and satis potest fieri would mean "satisfaction can be given".

Even without that problem, though, satis would feel weird here. I think it can translate as "quite" (which isn't its primary meaning) mostly when combined with an adjective, rather than a verb.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
If you want to express less certainty than with prorsus maybe you could use quidem. The difference would be along these lines:

Prorsus potest fieri = it can definitely happen.
Potest quidem fieri = it can indeed happen, at any rate it can happen (but one might expect a "but").
 
Last edited:

Glen McKone

New Member

Pacifica, I was wondering what was the name of the correspondence course that you started with. Is it still available, and if so can somebody from Southern California access it? Also, it looks like there are a few Wheelock books to choose from, and don’t necessarily specify which is proper for beginners.
Anyway..
I don’t mean to sound disingenuous or patronizing, but when I’m hearing you guys discuss proper Latin, it is so cool and inspiring. I just want to get to the level immediately where I can debate you guys!
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Pacifica, I was wondering what was the name of the correspondence course that you started with. Is it still available, and if so can somebody from Southern California access it?
It probably still exists but it was in Belgium, not accessible to South Californians I'm afraid.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Pacifica, I was wondering what was the name of the correspondence course that you started with. Is it still available, and if so can somebody from Southern California access it? Also, it looks like there are a few Wheelock books to choose from, and don’t necessarily specify which is proper for beginners.
Anyway..
I don’t mean to sound disingenuous or patronizing, but when I’m hearing you guys discuss proper Latin, it is so cool and inspiring. I just want to get to the level immediately where I can debate you guys!
I suggest you start with Wheelock's Latin. You can probably find a pdf of an older version. It's perfectly acceptable for beginners.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Great!

Remember those are just exercises, though, so you might want to get Wheelock's and read a few chapters there before digging in—unless you've actually learned some basics by other means already?
 

Glen McKone

New Member

I have committed to memory what one might call a smattering. There is function, but not any type of mastery. I’m studying Wheelock, but it has a technical bent. For someone who was unfortunately not raised multilingual like my mother, I haven’t the mind that makes this process familiar. It’s been and continues to be difficult, but I will not be deterred.
Would you please provide me with another translation which I find
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Would you please provide me with another translation
If it's from Twilight Zone too I guess you can make your request here; otherwise maybe you should create a new thread.
 

Glen McKone

New Member

Thanks Pacifica!! The quote is,
“There comes a time when the jewels cease to sparkle, when the gold loses its luster, when the throne room becomes a prison, and all that is left is a father's love for his child.”

I really do appreciate it, and I hope I’m not coming off ungrateful.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Is the child male or female (or unspecified)?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
If it's masculine or unspecified (the latter seems likely as the quote feels like a general statement), then you could have:

Venit tempus cum gemmae scintillare desinunt, cum aurum amittit nitorem, cum regia fit carcer, et solus restat patris in filium amor.

I turned the throne room into a royal palace because I thought an attempt at a literal translation of "throne room" might be a little awkward.

Filium is a masculine "child" (i.e. "son"). Latin usually uses the masculine by default in generic statements like this. It does rather lean toward a masculine interpretation, though; I mean someone reading this is unlikely to imagine a daughter. If you wanted to make it completely gender-neutral then you could say prolem instead (which is like "offspring").
 

Glen McKone

New Member

Definitely female. Literally tons of gold could be delivered to me daily, and that would pale in comparison to the few times a year my daughter exits from her exciting life to spend time with me. I feel wealthy because fate has provided that she is actually here with me now!!
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
With a daughter it would be:

Venit tempus cum gemmae scintillare desinunt, cum aurum amittit nitorem, cum regia fit carcer, et solus restat patris in filiam amor.

But that feels a little weird, maybe, because the sentence sounds like a general statement even if you're applying it to yourself in this case (are you a king, but the way?). So maybe I'd recommend the neutral version with prolem.
 
Top