What do you mean by 'simplified'? I'm not familiar with the history of Russian.I sometimes wonder if Latin hadn't died out, it could have been simplified as Russian was (under Peter The Great, I think).
What do you mean by 'simplified'? I'm not familiar with the history of Russian.I sometimes wonder if Latin hadn't died out, it could have been simplified as Russian was (under Peter The Great, I think).
For me, it would be far better for Latin to have developed more prepositions, with the deflections. It seems when the Romance languages came to be, prepositions provided a step forwards to more simplicity. My guess is (and I may be wrong) that, when the Roman world disintegrated, the education system suffered a lot. So, first Latin began to deviate from Classical, and then towards dialects and derived languages.What do you mean by 'simplified'? I'm not familiar with the history of Russian.
For that matter, why do you say "look me" at all in this expression?Why do you say "look me in the eye" and not "look me into the eye"? Who knows?
For that matter, why do you say "look me" at all in this expression?

I'd suppose that je suis à la maison, “I'm at home” uses maison as a metaphor for a familiarly place, for where I use to live or to stay, rather than the material building in itself. I wouldn't say je suis à la maison when I entered in a house where I am not invited to live or to stay. I can be à la maison not just in a house, but in a field, in the street or in a forest where I am accustomed to spend time too, in my fabric or in a building where I live even if it isn't a house (but a flat, a castle, a mobile home...).Why do you say "je suis à la maison" rather than "je suis en la maison"? Just because.
En and dans mean that you are “on” or “within”.The question remains, though, why is it like that? There's nothing in the intrinsic meaning of "à" and "dans" or "en" to lead to such a distinction.
The locative exists only in a few words, though, apart from names of cities.Look how straightforward the Latin locative (and corresponding use of the accusative and ablative without prepositions) is compared the system of prepositions for showing location in French or English.
Yes, I was just using it just as an example. Isn’t it true that the Classical Latin locative is a remnant of the earlier language where the locative was more generally used?The locative exists only in a few words, though, apart from names of cities.
Yes.Isn’t it true that the Classical Latin locative is a remnant of the earlier language where the locative was more generally used?
The answer would be "looking into" is deeper but still correct (more so if it's hypnotism).I couldn't say which system I find easier overall, but I think prepositions are among the trickiest things to master in a language, because their use can be highly idiomatic.
There isn't always an obvious or logical reason why one preposition is preferred over another; this or that one is preferred just because that's the path usage chose to take.
Why do you say "look me in the eye" and not "look me into the eye"? Who knows?
Why do you say "je suis à la maison" rather than "je suis en la maison"? Just because.
Sometimes also the use of different prepositions with the same verb brings different shades of meaning that aren't obvious from the intrinsic meaning of the preposition. Good luck guessing the difference between "look at" and "look to" if you're unfamiliar with the idiom and only know the individual words.