The Werewolf (Petronius)

Phoebus Apollo

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Sorry to revive an old thread 2 years later, but did anyone figure out how to translate the very last line of this chapter (62.14) , specifically the bit I've put in bold:


ego si mentior, genios vestros iratos habeam.

Translations I've looked at render it stuff like 'may your guardian spirits damn/punish me' but I'm pretty sure this isn't a literal translation ...I'm not sure whether iratum...habeo is some sort of idiom?
 
 

rothbard

Aedilis

  • Aedilis

  • Patronus

Location:
London
Sorry to revive an old thread 2 years later, but did anyone figure out how to translate the very last line of this chapter (62.14) , specifically the bit I've put in bold:


ego si mentior, genios vestros iratos habeam.
I think "mihi" is understood, so that the sentence literally translates as "If I lie, may I have your genii angry with me".

By the way, I notice that this online version of the text has "Ut larua intravi" instead of "In larvam intravi", which makes more sense.
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
Yes, "iratum aliquem habere" = "to have someone angry (at you)".
 
Top