tēcum

NicolasOresme

New Member

Unā ex parte, manēbō tēcum; intereā amicō meō placet ad lītus redīre.

I translate this as: "I will remain with you on the [one] side; meanwhile it pleases my friends to go back to the shore."

Am I right in assuming tēcum is the same as cum tē? Is that a typical word order?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Yes. Personal pronouns are always followed by cum in that way, rather than preceded by it. The whole is typically written as one word.

With me = mecum.
With you (sg.) = tecum.
With himself/herself/itself/themselves/oneself = secum.
With us = nobiscum.
With you (pl.) = vobiscum.
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
amīcō is singular though
 

john abshire

Well-Known Member

  • Patronus

Yes. Personal pronouns are always followed by cum in that way, rather than preceded by it. The whole is typically written as one word.

With me = mecum.
With you (sg.) = tecum.
With himself/herself/itself/themselves/oneself = secum.
With us = nobiscum.
With you (pl.) = vobiscum.
Una ex parte = out of one part/ on the one side.
In una parte = on the one side
Is una ex parte a common way to say “on the one side”? Is there a reason why it isn’t written “in una parte”?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Hits on PHI
una ex parte 7 (all from Caesar)
ex una parte 20 (that was a surprise)
una in parte 2 (1 from Caesar)
in una parte 8

I would say it is a stylistic choice.
 
Top