Spanish Spanish

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

My Spanish ability is entirely based on exposure and extrapolating from French or Latin. The idiom is just like French in many cases. I don't know how to conjugate a verb in the future, for example, but I can survive in a Spanish-speaking environment. Like Pacifica, I won't be holding any fluent conversations.

By the way, I was looking through the Spanish grammar that was linked here, and I was interested to find that Spanish also has the system of some adjectives changing meaning or nuance when they are placed before the noun, and most of them are the same adjectives which behave similarly in French (although sometimes the meanings are reversed). This makes me think this must go all the way back, to at least Proto-Western-Romance. I had always sort of assumed that it had to be Frankish influence on French only. Maybe this happens in Classical Latin too and I'm just not aware of it?
Off the top of my head I can only think of certain/cierto, do you have other examples in mind?
 

Quaeso

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Es penoso retomar el dibujo, a mi edad, cuando
no se ha hecho más tentativas que la de la boa cerrada
y la de la boa abierta, a la edad de seis años. Trataré,
por cierto, de hacer los retratos lo más parecidos posible.
Pero no estoy enteramente seguro de tener éxito. -El Principito Ch. 4

It is hard to take up drawing again at my age, when I have never
made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and
the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make
my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
Thank you, I'm beginning to accumulate a little collection of Spanish Grammars; yet the one which I would really like is out of print, so the collection continues to grow. Anyway I think that I found the answer in one of the grammars, but I don't see it anywhere else curiously. Let me know what you think of this:

Lesson XIX. Comparison of Adjectives and Adverbs.
123. Spanish adjectives form their comparative by prefixing más, "more", to the positive [adjective], and their superlative by prefixing the definite article [el/la] to the comparative.
  • rico [positive], más rico [comparative], el más rico [superlative]
  • ricos [positive], más ricos [comparative], los más ricos [superlative]...
125. Spanish adverbs form both their comparative and superlative by prefixing más to the positive [adverb]. There is usually no difference in form between the comparative and superlative
  • despacio. slowly
  • más despacio. more (or most) slowly
a. The neuter article lo is often prefixed to a superlative adverb when it is followed by a word or clause expressing possibility.
  • Lo más pronto [an adverb] posible. The soonest possible, or As soon as possible.
  • Lo más pronto [an adverb] que pudo. As soon as he could.
-Hills and Ford 1928
So, the comparative and superlative forms for both adverbs and adjectives are constructed similarly. Please note that rico is an adjective while pronto is here as an adverb. The phase in question lo más parecidos posible, uses what appears to be the comparative adjective in parecidos. And although the rule about possibility is listed for adverbs, I'm only guessing that this rule pertains also to adjectives.
 
Last edited:

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

This is getting confusing for me too now!
Although pronto is an adverb here, it can also be a adjective, and in ''lo más pronto posible" it could be either.
But if you replace it with an adverb in -mente, as in "lo más claramente posible", I can't say for certain that this is wrong, but it certainly sounds quite unusual to my ear. Does your grammar mention adverbs in -mente for this structure (lo más X posible)?
 

Quaeso

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Es penoso retomar el dibujo, a mi edad, cuando
no se ha hecho más tentativas que la de la boa cerrada
y la de la boa abierta, a la edad de seis años. Trataré,
por cierto, de hacer los retratos lo más parecidos posible.
Pero no estoy enteramente seguro de tener éxito. -El Principito Ch. 4

It is hard to take up drawing again at my age, when I have never
made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and
the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make
my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
So for lo más parecidos posible I would like to analyze the phrase by parsing out everything and then determining what grammatical device is being used if possible. There is a bit of a difficulty here with lo, since it can be serve as several things, and then there is some type of comparative idiom here it seems.
Thank you, so I think that I have enough information to parse lo más parecidos posible, and to say some things about it grammatically:

lo (neuter singular definite article) más (adverb modifies parecidos) parecidos (superlative adjective agreement with retratos) posible (idiomatic adjective).

So the common abstract (or substantive) noun combination of lo+adjective which we talked about earlier doesn't seem to apply here to either parecidos or posible. Therefore I would say that the main grammatical idea seems to be that of the superlative adjective [e.g. el más tranquilo]. I should add, the normal way to make a comparison of equality in Spanish, is [tan+adjective como+noun]. And so I'm suspecting that this type of statement is trying to combine the two ideas of a superlative adjective with a comparison of equality to form an absolute superlative. But that is pure guesswork. I think in Latin it would simply be quam+superlative.

Yet the word posible is problematic to parse, since according to the RAE, it is classified only as an adjective or noun, not an adverb. So at any rate, because an adjective like posible doesn't seem to fit in here (what word could it modify?), I would conclude that the expression is idiomatic. I mean that's what I initally thought, but my reason for going through this was primarily an attempt to analyze the word lo in particular since it keeps causing me problems.
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
parecidos (superlative adjective agreement with retratos)
Parecidos alone isn't superlative. What makes the superlative is the combination of the definite article + más + the adjective.
So the common abstract (or substantive) noun combination of lo+adjective which we talked about earlier doesn't seem to apply here to either parecidos or posible.
Indeed, neither of those adjectives is substantivized here.
I should add, the normal way to make a comparison of equality in Spanish, is [tan+adjective como+noun]. And so I'm suspecting that this type of statement is trying to combine the two ideas of a superlative adjective with a comparison of equality to form an absolute superlative.
The "lo más + adjective" construction has nothing to do with the "tan + adjective + como" construction. It just so happens that "lo más + adjective", when followed by posible, translates idiomatically into English with English words that correspond almost literally to "tan + adjective + como". But that's only a matter of translation and of differing idioms in two different languages.
I think in Latin it would simply be quam+superlative.
Correct. (A form of possum could optionally be added.)
Yet the word posible is problematic to parse, since according to the RAE, it is classified only as an adjective or noun, not an adverb. So at any rate, because an adjective like posible doesn't seem to fit in here (what word could it modify?)
The word posible is an adjective. I would say that, like lo, it sort of modifies the quality expressed in parecidos.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I would say that, like lo, it sort of modifies the quality expressed in parecidos.
Or maybe the fact of making the portraits. A bit as when you say "I'll make them as lifelike as possible", that kind of stands for "I'll make them as lifelike as (is) possible (to make them)".
 

Quaeso

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Thank you,

"I'll make them as lifelike as (is) possible (to make them)".
"Haré los retratos lo más parecidos como sea posible hacerlos."

So now that posible is within an adverbial clause, does that make it more clear as to what it modifies? you would still say parecidos?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I'm afraid I can't tell you whether that sentence is idiomatic. (@rothbard ? @interprete ?)

In any case, posible modifies hacerlos, and I don't see what else you would say if not parecidos.
 

Quaeso

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
I'd like to see what they say also. I'm guessing that you say that posible could modify hacerlos because hacerlos can be considered as a noun, and therefore modified by an adjective? But I was thinking also that posible could modify a substantive pronoun which refers back to the action of making the portraits.

"I'll make them most lifelike to the degree that it [the act of making most lifelike] is a possible thing (to make them)".
"Haré los retratos parecidísimos como ello [neuter nominative pronoun] sea posible hacerlos."
"Faciam... quomodo/quatenus id possibile est."
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I'm guessing that you say that posible could modify hacerlos because hacerlos can be considered as a noun, and therefore modified by an adjective?
That's how it works in the sentence that you constructed above (whether that sentence is correct or not).
"Haré los retratos parecidísimos como ello [neuter nominative pronoun] sea posible hacerlos."
You'd probably have to remove hacerlos, then. (But again, I can't quite say if the sentence works.)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
It's clear from the context that this is about the sombrero scaring (or not scaring) someone, not about the sombrero being scared.
 

Quaeso

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
But if you replace it with an adverb in -mente, as in "lo más claramente posible", I can't say for certain that this is wrong, but it certainly sounds quite unusual to my ear. Does your grammar mention adverbs in -mente for this structure (lo más X posible)?
Ford's grammar has no examples of that, here is the section about the -mente ending generally speaking:

204. -- In English many adverbs of manner are formed by adding the termination -ly to adjectives, as quickly (from quick), correctly (from correct), etc. In Spanish many adverbs are similarly formed by adding -mente to the feminine singular of descriptive adjectives, as severamente (from severo), severely, facilmente (from facil), easily, etc.- Hills and Ford
Below is an example of -mente with a "true superlative" found in Ramsey and Spaulding

De toda la compañia ella es la que canta más dulcemente.
8.50 An adverbial superlative is formed by placing the neuter article lo before a superlative adverb followed by any phrase expressing possibility. This is properly a superlative absolute and not a superlative of comparison. - Ramsey and Spaulding 1874 revised 1956.
So from these I would guess that any adverb could fit the el/la/lo más x posible formula, including -mente. However, the above section from Ramsey lists 4 examples of the formula, but none of the adverbs have -mente. Maybe its not common because it lengthens the phrase more.
 
Last edited:

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Thank you,



"Haré los retratos lo más parecidos como sea posible hacerlos."

So now that posible is within an adverbial clause, does that make it more clear as to what it modifies? you would still say parecidos?
I’m afraid I can’t really help here either, all I know for what it’s worth is that this sounds very wordy and unnatural. If I had to write or speak, I would not be confident that I can use como after a superlative in such a way, although maybe you actually can. Not sure!
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Ford's grammar has no examples of that, here is the section about the -mente ending generally speaking:



Below is an example of -mente with a "true superlative" found in Ramsey and Spaulding





So from these I would guess that any adverb could fit the el/la/lo más x posible formula, including -mente. However, the above section from Ramsey lists 4 examples of the formula, but none of the adverbs have -mente. Maybe its not common because it lengthens the phrase more.
Indeed, what sounded awkward to my ear was the -mente followed by posible. From the link I posted earlier this is perfectly correct although apparently avoided, which may (or may not) be why it sounds unusual to my Spanish-as-a-third-language ear.
 
Top