Es penoso retomar el dibujo, a mi edad, cuando
no se ha hecho más tentativas que la de la boa cerrada
y la de la boa abierta, a la edad de seis años. Trataré,
por cierto, de hacer los retratos lo más parecidos posible.
Pero no estoy enteramente seguro de tener éxito. -El Principito Ch. 4
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never
made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and
the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make
my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
So for lo más parecidos posible I would like to analyze the phrase by parsing out everything and then determining what grammatical device is being used if possible. There is a bit of a difficulty here with lo, since it can be serve as several things, and then there is some type of comparative idiom here it seems.
Thank you, so I think that I have enough information to parse
lo más parecidos posible, and to say some things about it grammatically:
lo (neuter singular definite article) más (adverb modifies parecidos) parecidos (superlative adjective agreement with retratos) posible (idiomatic adjective).
So the common abstract (or substantive) noun combination of
lo+adjective which we talked about earlier doesn't seem to apply here to either
parecidos or
posible. Therefore I would say that the main grammatical idea seems to be that of the superlative adjective [e.g.
el más tranquilo]. I should add, the normal way to make a
comparison of equality in Spanish, is [
tan+adjective
como+noun]
. And so I'm suspecting that this type of statement is trying to combine the two ideas of a superlative adjective with a
comparison of equality to form an
absolute superlative. But that is pure guesswork. I think in Latin it would simply be
quam+superlative.
Yet the word
posible is problematic to parse, since according to the RAE, it is classified only as an adjective or noun, not an adverb. So at any rate, because an adjective like
posible doesn't seem to fit in here (what word could it modify?), I would conclude that the expression is
idiomatic. I mean that's what I initally thought, but my reason for going through this was primarily an attempt to analyze the word
lo in particular since it keeps causing me problems.