Song Preliator

Movies32

New Member

Here is another song that I would like help for translation. It is probably grammatically incorrect, but I'd still like a translation if anyone can. Thanks. Part of the lyrics have been removed because the song repeats itself. Here's a link if anyone is interested:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=oDm9rqE8730[/youtube]

Hossana Meus
Fortuna Deus
Aeterna Teus
Mystrie, Morte, Sancte, Prior

Fortuna, Hossana meus
Legionus ab comae
Fortuna, fortuna equis
Ad pugnatoris, in veritae

Protego causa in sanctus
Aeternus praetor, firmitas semper
Coryphaeus, rex Regis univers

Prosay solis hossana
Protego Sanctus causa
Padre illuminata
Gloria in resurrectum

Gloria in unum Diem

Terra tenebrae, telluris malus
Quiseri pere curiatus
Genitor edo, in ex domino
Patris illuminata, rex Premis univers

Lacrimosa, lacrimosa, in ex dominum
 
B

Bitmap

Guest

just think of an English person singing "server translation error" all the time and you have your translation
 

Akela

sum

  • Princeps Senatus

Location:
BC
Bitmap, there are other ways of saying such things, you know? :roll:

Movies32, I am sorry to disappoint you, but Bitmap is indeed correct. The song writers may have had noble goals, but they seem to have trusted an automatic translator to manage the lyrics for them :brickwall:

Is this song by the same author that produced Diem Ex Die?
 

Movies32

New Member

Akela dixit:
Bitmap, there are other ways of saying such things, you know? :roll:

Movies32, I am sorry to disappoint you, but Bitmap is indeed correct. The song writers may have had noble goals, but they seem to have trusted an automatic translator to manage the lyrics for them :brickwall:

Is this song by the same author that produced Diem Ex Die?
Yes the song is by the same artist as Diem Ex Dei. So the conclusion I'm reaching is that the artist for the song chose lyrics that sounded good together rather than choosing lyrics that actually mean something. Am I correct?
 

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
My guess in the other thread was that they wrote the song in English (possibly some other language? What can you tell us about the group?) and then dumped the lyrics into an automated translator and then wrongly assumed the output was correct.
 

Nikolaos

schmikolaos

  • Censor

Location:
Matsumoto, Nagano, Japan
I don't think it was an automatic translator, because it didn't spit out any English/Spanish/Whathaveyou words. Maybe it was an online dictionary, and then some changes in analogy to sources they found with different word endings.
 

Akela

sum

  • Princeps Senatus

Location:
BC
Nikolaos dixit:
I don't think it was an automatic translator, because it didn't spit out any English/Spanish/Whathaveyou words.
:rofl:

Movies32, believe it or not, the above is not a joke. For such a length of text left over words in the original language would have been inevitable.

The musical arrangement of both songs is beautiful. It is too bad they did not take care to get a real Latin translation. What is their native language?
 

Adamas

New Member

A literal translation seems warranted, to make the point hit home. Imagine a choir singing this in English:

Hossana My Man
Fortune God
Eternal Lady Yoru Mna
MYSTRIE, By Death, O Previous Saint

Fortune, Hossana my man
Legionyish Man from hair
Fortune, fortune by means of horses
To the fighter's, in of she who revered

I shelter for the reason that in, holy man
Eternal chief executive, always firmness
Chorus leader, king of a King univer

PROSAY of the sun hossana
I, a Saint, shelter for the reason
PADRE illuminated girl
Glory into a thing risen again

Glory into one Day

The land the darkness, the apple tree of the earth
Whichlatemen PERE passed by the assembly of wards
Creator I eat, in out of the lord
Of the father illuminated girl, king You Squeeze univer

Crying lady, crying lady, in out of s the lord.
 

Nikolaos

schmikolaos

  • Censor

Location:
Matsumoto, Nagano, Japan
Legionyish man from hair... I love that :D


Sent from my iPod touch using Tapatalk
 

gaelen_rose

New Member

The song makes perfect sense. A group of templars in mass, taking communion before going into battle. They ask god´s guidance, reject the material world, swear fealty to the holy cause that they defend, and repent on their sins. Very medieval.

(I´m pretty sure about the latin transliteration but I´m aware that my english translation could have many (a lot of) grammatical mistakes. I'd appreciate it if you could let me know if something is wrong.)

Thank you.

Hossana meus
Fortuna deus
aeterna theus (deus)
misterio resurrecto

(My blessing,
God of fortune,
Eternal god,
Resurrected mistery)

Fortuna, hossana meus
legiones ab comae
Fortuna, fortuna equis
ad pugnatoris, in veris deo

(My luck, my blessing,
Armies march from your light.
Fortune, fortune for the knight
who goes into the fight for the true god)

Hossana meus
Fortuna deus
Protego causa in sanctus
aeternus pretor, firmitas semper
coriphaeus, rex regis universe

(My blessing,
God of fortune,
I protect the cause in sanctity,
Eternal commander, always firm,
the one who lead us, the high king of the universe)

Prosae solis hossana
protego sanctus causa
pater illuminata
Gloria in resurrectem

(Blessed sun of justice,
I protect the holy cause,
Father of light.
Glory in resurrection)

Prosae solis hossana
protego sanctus causa
Pater ab aeminata
Gloria in unum deum

(Blessed sun of justice,
I protect the holy cause,
Father of wisdom.
Glory to the one god)

Terrae tenebrae, teluris malus
misere aeterne curiatus
Genitor edo, in ex domino
patris illuminata
rex regis universe

(The earth is dark, the world is treacherous,
eternally despicable and sick.
The creator substains me, the lord comes inside me.
Father of light,
High king of the universe)


Prosae solis hossana
protego sanctus causa
pater illuminata
Gloria in resurrectum

(Blessed sun of justice,
I protect the holy cause,
Father of light.
Glory in resurrection)

Prosae solis hossana
protego sanctus causa
Pater ab aeminata
Gloria in unum deum

(Blessed sun of justice,
I protect the holy cause,
Father of wisdom.
Glory to the one god)

Repeat two more times

Lacrimosa, lacrimosa, gloria deo
(Repent, repent, blessed be the lord)

Fortuna...
(Fortune...)
 

Nikolaos

schmikolaos

  • Censor

Location:
Matsumoto, Nagano, Japan
No, I'm afraid that isn't the translation. That may be what they wanted it to mean, but literally it translates as something like Adamas has written.

For example:

Hossana meus
Hosanna is Hebrew, not Latin. It literally means "please save", according to an online dictionary. If it were Latin, it would be feminine, meaning that meus should be mea.

Fortuna deus
"God of fortune" would be fortunae deus. As it stands, it means something like "O fortune, O God".

aeterna theus (deus)
Aeterna is feminine, it needs to be masculine (aeternus) to agree with deus. Theus is just a Latinized form of the Greek word θεός - it is not Latin.

misterio resurrecto
Misterio is not a word, it's the name of a villain on Spiderman. Even then, though, it's spelled different. Resurrecto, to the best of my knowledge, does not exist because resurgere has no passive.

The intended meaning exists so long as it is said to exist, but it doesn't exist in the words - it exists in the minds of those who wrote it, and those who hear it. For all of that, though, it would be best not to consider it Latin.
 

Iohannes Aurum

Technicus Auxiliarius

  • Technicus Auxiliarius

Location:
Torontum, Ontario, Canada

gaelen_rose

New Member

I want to make some comments about the responses that this thread had received. I think the problem when you try to understand the lyrics is a cultural one. It´s latin, so if you listen the song and try to transliterate with English fonetics, it´s normal it don´t make sense. Second, religion issues. In catholic mass, we say Hossana in heaven, and Amen (who is hebrew too) and third and final, I made a mistake whith the word misterio, the correcto word mysterio and it exist, it comes from the word mysterium.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
The main problem when you try to understand the lyrics is that they don't make any sense. ;) They are Latin words, but put together in an ungrammatical, nonsensical way. It's gibberish, quite possibly generated by a machine like Google Translate.
 

gaelen_rose

New Member

I also want to add in response to Nikolaus, that I think that the song is an imitation of medieval and ecclesiastical latin. So, it´s a deformed latin. When the Roman Empire was over and all their territories were invaded by germanic people, the original latin grammar was lost and people forgot how to decline. If you speak a second languge like Spanish, Italian or French languages, you know that you don´t have to decline the words in those languages, and their root is latin.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I assure you that those lyrics have nothing to do with any kind of meaningful Latin, be it classical, medieval, ecclesiastical, or vulgar Latin.

Words in Latin didn't stop declining all of a sudden, but the endings got progressively modified and leveled first, until they disappeared in the vulgar language. In the written/learned language known as ecclesiastical or medieval Latin, the endings were kept the same as in classical even if some other parts of the grammar/syntax changed. The endings in that gibberish song are those of classical Latin; it's just that the words put together like that don't make sense.

Please take the word on this from people who know the language.
 
Top