Livy is telling the story of the 'First Secession of the Plebs', where the (Plebeian) rank and file of the army, resenting that the Patricians refused to discharge them from service, went on strike, and sat it out on a nearby mountain. So now, everyone is panicking...
Pauor ingens in urbe, metuque mutuo suspensa erant omnia. Timere relicta ab suis plebis uiolentiam patrum; timere patres residem in urbe plebem, incerti manere eam an abire mallent: quamdiu autem tranquillam quae secesserit multitudinem fore? (Livy 2.32)
To save time, I'll quote the Loeb
"There was great panic in the City, and mutual apprehension caused by the suspension of all activities. The Plebeians, having been abandoned by their friends, feared violence at the hands of the senators. The senators feared the Plebeians who were left behind in Rome, being uncertain whether they had rather they stayed or went. Besides, how long would the seceding multitude continue peaceable?
The normal meaning of 'residem' (from 'reses') is 'inactive/lazy', and I haven't yet found any other instance where it means 'left behind'. So is the Loeb translator right (and the Penguin too)? It seems a bit inelegant to have the idea of the 'residual plebs' twice in consecutive sentences (relicta ab suis plebis... residem in urbe plebem') even to point up a contrast. And there's a good case to be made for the usual meaning here: the soldiers are inactive on the mountain, and maybe the plebs in the city are too? That seems to be supported by 'tranquillam... multitudinem'.
Lewis and Short too cite this passage in the sense 'remaining'. Is this an error?
Pauor ingens in urbe, metuque mutuo suspensa erant omnia. Timere relicta ab suis plebis uiolentiam patrum; timere patres residem in urbe plebem, incerti manere eam an abire mallent: quamdiu autem tranquillam quae secesserit multitudinem fore? (Livy 2.32)
To save time, I'll quote the Loeb
"There was great panic in the City, and mutual apprehension caused by the suspension of all activities. The Plebeians, having been abandoned by their friends, feared violence at the hands of the senators. The senators feared the Plebeians who were left behind in Rome, being uncertain whether they had rather they stayed or went. Besides, how long would the seceding multitude continue peaceable?
The normal meaning of 'residem' (from 'reses') is 'inactive/lazy', and I haven't yet found any other instance where it means 'left behind'. So is the Loeb translator right (and the Penguin too)? It seems a bit inelegant to have the idea of the 'residual plebs' twice in consecutive sentences (relicta ab suis plebis... residem in urbe plebem') even to point up a contrast. And there's a good case to be made for the usual meaning here: the soldiers are inactive on the mountain, and maybe the plebs in the city are too? That seems to be supported by 'tranquillam... multitudinem'.
Lewis and Short too cite this passage in the sense 'remaining'. Is this an error?