Next bit. The end is in sight!
(26) Quae cum dixisset: 'Ego vero,' inquam, 'Africane, si quidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditus patet, quamquam a pueritia vestigiis ingressus patris et tuis decori vestro non defui, nunc tamen tanto praemio exposito enitar multo vigilantius.' Et ille: 'Tu vero enitere et sic habeto, non esse te mortalem, sed corpus hoc; nec enim tu is es, quem forma ista declarat, sed mens cuiusque is est quisque, non ea figura, quae digito demonstrari potest. Deum te igitur scito esse, si quidem est deus, qui viget, qui sentit, qui meminit, qui providet, qui tam regit et moderatur et movet id corpus, cui praepositus est, quam hunc mundum ille princeps deus, et ut mundum ex quadam parte mortalem ipse deus aeternus, sic fragile corpus animus sempiternus movet.
When he had said these things: "Truly, Africanus," I said, "if a path to the gates of heaven, so to speak, surely lies open to those who have served their country well* -- although from boyhood I, having walked in the footsteps of you and of my father, have not neglected your honor -- yet now, with such a great reward revealed, I shall strive a great deal more vigilantly." And he: "Strive indeed, and know that you are not mortal, except for this body; neither, truly, are you "he" which this mere form shows, but rather a mind [or spirit/soul], whose "he" entirely is**; not the outward appearance which can be pointed out visually [literally, demonstrated with a finger]. Know yourself therefore to be a god, inasmuch as a god is [one] who lives, who perceives, who remembers, who provides [or, discerns], who so rules and guides and moves the body, over whom it is commander, just as that chief God [rules] this world; and as the eternal God himself moves the mortal cosmos from a certain place, so the eternal soul moves the perishable body."
*I translated this fairly loosely because I couldn't see a way to keep the original wording.
** The cuiusque and quisque confused me a bit here.
(26) Quae cum dixisset: 'Ego vero,' inquam, 'Africane, si quidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditus patet, quamquam a pueritia vestigiis ingressus patris et tuis decori vestro non defui, nunc tamen tanto praemio exposito enitar multo vigilantius.' Et ille: 'Tu vero enitere et sic habeto, non esse te mortalem, sed corpus hoc; nec enim tu is es, quem forma ista declarat, sed mens cuiusque is est quisque, non ea figura, quae digito demonstrari potest. Deum te igitur scito esse, si quidem est deus, qui viget, qui sentit, qui meminit, qui providet, qui tam regit et moderatur et movet id corpus, cui praepositus est, quam hunc mundum ille princeps deus, et ut mundum ex quadam parte mortalem ipse deus aeternus, sic fragile corpus animus sempiternus movet.
When he had said these things: "Truly, Africanus," I said, "if a path to the gates of heaven, so to speak, surely lies open to those who have served their country well* -- although from boyhood I, having walked in the footsteps of you and of my father, have not neglected your honor -- yet now, with such a great reward revealed, I shall strive a great deal more vigilantly." And he: "Strive indeed, and know that you are not mortal, except for this body; neither, truly, are you "he" which this mere form shows, but rather a mind [or spirit/soul], whose "he" entirely is**; not the outward appearance which can be pointed out visually [literally, demonstrated with a finger]. Know yourself therefore to be a god, inasmuch as a god is [one] who lives, who perceives, who remembers, who provides [or, discerns], who so rules and guides and moves the body, over whom it is commander, just as that chief God [rules] this world; and as the eternal God himself moves the mortal cosmos from a certain place, so the eternal soul moves the perishable body."
*I translated this fairly loosely because I couldn't see a way to keep the original wording.
** The cuiusque and quisque confused me a bit here.