I am translating some text from the Old Latin Bible (not the Vulgate). The following text is version "K" of Acts 1:3-4 (see source, around page 12):
The problem is that this is not a complete sentence. So should it be glossed as "And [he was] teaching about the Kingdom of God, and [showing them] how he consorted among them"? Or is there a better way to make sense of this line?
I am trying to get a grasp of the bolded sentence, which seems to literally read, "And teaching about the Kingdom of God, and how he consorted among them."quibus praebuit se vivum post passionem in multis argumentis dierum visus eis dies quadraginta. et docens de regno dei et quomodo conversatus est cum illis. et praecepit eis, ne discederent ab Hierosolymis ...
The problem is that this is not a complete sentence. So should it be glossed as "And [he was] teaching about the Kingdom of God, and [showing them] how he consorted among them"? Or is there a better way to make sense of this line?