This a passage from Ørberg's Roma Aeterna XL 229-233. Dido comtemplates suicide and, if I understand correctly, also thinks of how she might have taken her revenge on Aeneas.
I am not sure I understand the subjunctives or how to translate them. All I can think of is that they are actually apodoses after etiam si. Thus, I understand the sentences as past conditions contrary to fact. So, I would translate it as "Even if the outcome had been doubtful, I would have borne torches to their camp, destroyed their boats with flames, extinguished father and son with their race and thrown myself on top of them." I would be grateful for any comments and especially for any references to other grammars.Nonne ego cum et socios et ipsum Ascanium ferro absumere potuit! Etiam si pugnae fortuna dubia fuisset, quem metui moritura? Faces in castra tulissem, carinas flammis delevissem, filium et patrem cum genere exstinxsissem—et ipsa memet super eos iecissem!