OVIS SEXTA SEXTI SEICHI AEGRI AEGRA EST..

puer brasilianus

Civis

  • Civis

Location:
Alicubi ex America
One can read this both in Latin and Italian, but the meaning is not quite the same.

I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI.
 
 

rothbard

Aedilis

  • Aedilis

  • Patronus

Location:
London
There's a whole poem that's both in Latin and Italian, with the same meaning:

Te saluto, alma dea generosa,
O gloria nostra, o veneta regina;
In procelloso turbine funesto
Tu regnasti secura: mille membra
Intrepida prostrasti in pugna acerba.
Per te miser non fui, per te non gemo,
Vivo in pace per te: Regna o beata,
Regna in prospera sorte, in pompa augusta,
In perpetuo splendore, in aurea sede!
Tu severa, tu placida, tu pia,
Tu benigna, me salva, ama, conserva.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I know what it means. But I've seen it in this form:

Ave, ave, aves esse aves?
Hail, grandfather, are you longing to eat birds?

And I think it's even better because of the two different aves being spelled the same.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Eduardum occidere nolite timere bonum est.

In a historical novel I read long ago, that was a message sent to Edward II's jailers. It can be read in two different ways depending on where you supply the missing punctuation:

Eduardum occidere nolite. Timere bonum est.

Or:

Eduardum occidere nolite timere. Bonum est.

The senders of the message were hoping the jailers would understand it the second way, but that they could always claim it to have been meant the first way if the message came into other hands.
 

puer brasilianus

Civis

  • Civis

Location:
Alicubi ex America
Eduardum occidere nolite timere bonum est.

In a historical novel I read long ago, that was a message sent to Edward II's jailers. It can be read in two different ways depending on where you supply the missing punctuation:

Eduardum occidere nolite. Timere bonum est.

Or:

Eduardum occidere nolite timere. Bonum est.

The senders of the message were hoping the jailers would understand it the second way, but that they could always claim it to have been meant the first way if the message came into other hands.
Recte dicis ut solet.. si ita dicis, id verum est.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
That's so good I'm gonna save it.
 

EstQuodFulmineIungo

Civis Illustris

  • Civis Illustris

I don't know if this qualifies as a wordplay, but here it is:

Antidotum contra tyrannidem peccati
Quid tyranne! Quis minaris?Tyrant! why thy threats and anger?
Quid usquam poenarum est?Though by fear thou seek'st control,
Quidquid tandem machinaris:Vain thy snares that threaten danger
Hoc amanti parum est.Nought can move the loving soul
Dulce mihi cruciari,Sweet to me is dissolution
parva vis doloris est:Gentle is the stroke of pain
"Malo mori quam foedari!"Better death than foul pollution!
Major vis amoris est.Love shall triumph, love shall reign.
Para rogos, quamvis truces,Bring then pains and bitter losses,
et quidquid flagrorum estLet the vilest shame be brought;
Adde ferrum, adde cruces:Add the sword, add cruel crosses
Nil adhuc amanti estTo the loving soul 'tis nought
dulce mihi cruciari,Sweet to me is dissolution
Parva vis doloris est:Gentle is the stroke of pain
"Malo mori quam foedari!""better death than foul pollution!
Major vis amoris est.Love shall triumph, love shall reign
Nimis blandus dolor ille!Far too soft are pain and anguish!
Una mors, quam brevis est!Death is but a short, dark night!
Cruciatus amo mille,"Mid a thousand woes I languish,
Omnis poena levis estStill I find my suffering light.
Dulce mihi sauciari,Sweet to me is dissolution
Parva vis doloris est:Gentle is the stroke of pain:
"Malo mori quam foedari!""Better death than sin's pollution"
Major vis amoris est.Love shall triumph, love shal reign.
 
Top