May God illuminate my way

leandroBR

New Member

Im Thinking to do a tatoo with this sentence in Latin, "Que Deus ilumine meu caminho" (portuguese), I tried to translate in Google and I got this result: "Velit Deus illustras semitam meam"
Someone can help me? This translate is correct or have a mistake in the grammar.

Thx. Leandro
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Im Thinking to do a tatoo with this sentence in Latin, "Que Deus ilumine meu caminho" (portuguese), I tried to translate in Google and I got this result: "Velit Deus illustras semitam meam"
Someone can help me? This translate is correct or have a mistake in the grammar.

Thx. Leandro
Hello Leanrdo,
I'm sorry to inform you that Google Translator did not gave you correct output (BTW, the forum rules forbit posting Google translator output, and you can get into serious trouble for such actions).
May God illuminate my way - Illumiet Deus viam meam
or
May God illuminate my path - Illuminet Deus iter meum

Hope to have been of any assistance to you.
Vale!
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Of course it's illuminet in both sentences (not "illumiet" in the first one).
Just a little typo :)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Amice, puto scribendum esse: "pro indicando corrigendoque manda typographica mea" aut "pro indicandis corigendisque mandis typographicis meis."
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
fortasse melius est scribere: "gratias [tibi ago] quod menda typographica mea indicavisti et correxisti."
 
Top