I'll begin by saying that I'm not well-versed in medieval Latin, hence all these various questions. Thanks in advance for any advice!
-something like Bavariensis (if such a word exists) would have been more usual?
-se scripsit I guess is "called himself"?
VITA KAROLI QUARTI
Vlastní životopis císaøe Karla IV (1316-1378), latinsky. The Life of Emperor Charles IV (1316-1378), written by himself, in latin.
www.asu.cas.cz
-The first de for the usual classical ex?Reversus itaque de Francia inveni patrem meum in comitatu Luczemburgensi, occupante temporibus illis imperium Ludovico de Bavaria, qui se scripsit Ludovicus quartus, qui post mortem Heinrici septimi, avi mei, in Romanorum regem in discordia fuit electus contra Fridricum, ducem Austrie.
-something like Bavariensis (if such a word exists) would have been more usual?
-se scripsit I guess is "called himself"?
Is this equivalent to erat, still being pluperfect? This form occurs frequently later in the text as well.Et post hoc creaverat antipapam nomine Nicolaum, ordinis Minorum; qui post hoc traditus fuit ad manus pape et in penitencia mortuus fuit. Et iam reversus fuit in Germaniam, prout in cronicis Romanorum plenius apparet.
"We were burdened on the part of the enemy on all sides?" Is it a common mediaevalism to find quod for ut in relative clauses?Cum autem Parmam pervenissemus, aggravati eramus ex parte inimicorum ex omni parte validissime. Sed hiemis austeritas nobis profuit, que tantum invaluerat, quod nemo in campis persistere valebat.
Isn't this a defective verb, or am I confusing it with coepi?Eodem tempore incepti fuerunt tractatus inter Veronenses ac inter inimicos nostros ex parte una...
"They ordered a mass to be read." A mediaevalism for the CL fecerunt ut missa legeretur?Fecerunt legere missam, volentes iurare super corpore Christi illos tractatus firmos tenere.