Let the credit belong to the man who is actually in the arena

LupusLeo

Member

Hi, there,

Hope you’re doing well! Would you please help in translating this sentence:

Let the credit belong to the man who is actually in the arena.

It comes from citizenship in a Republic, a speech given by Roosevelt.

Thanks a lot!
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Hello foxlion,
For a raw draft, I was thinking of:
Laude ornetur qui profecto in harena [pugnat/ contendit] - may he be bestowed with praise who indeed [fights/ competes] in the arena

or something shorter and more abstract
Palmam ferat qui meruit - may he carry the palm (symbol of victory) who earned it

Hope to have been of any assistance to you
Take care.:hat:
 
Last edited:

LupusLeo

Member

Hello foxlion,
For a raw draft, I was thinking of:
Laude ornetur qui profecto in harena [pugnat/ contendit] - may he be bestowed with praise who indeed [fights/ competes] in the arena

or something shorter and more abstract
Palmam ferat qui meruit - may he carry the palm (symbol of victory) who earned it

Hope to have been of any assistance to you
Take care.:hat:
Thanks Adrian
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
I am thinking on a different track here because though Adrian's second suggestion makes a lot of sense, the point is not that there is merit for a victory but merit for taking the risk. Laus in his first suggest is also good, but perhaps it is too much for one who may not be the winner.

So I incline towards something like this:

merentissimus habeatur ille qui reapse in harena stat.

= Let that one be considered most deserving, who actually stands in the arena.

Merens = deserving. Merentissimus = the one who is especially deserving (over against those critics on the sidelines).


------------

The context is given here:

“It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood; who strives valiantly; who errs, who comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds; who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph of high achievement, and who at the worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who neither know victory nor defeat.”
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
As an alternative, what about:
gloria imputetur illo ipso in harena stante
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
Building in cinefactus's direction, perhaps this is a worthy alternative:

gratia sit illius in arena ipsa stantis

= Let the favorable attention / weight / popularity / sway belong to that one standing in the very arena.

Gratia = influence / weight. Perhaps it is a good word to use for "credit" in this context.
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
Gratia = influence / weight. Perhaps it is a good word to use for "credit" in this context.
And then there is possibly fama:

Fama = "The voice or judgment of the many, public opinion." Having credit means you have earned the good judgment of others that you can supply the necessary money or goods. The idea of fama also suggests the idea that the talk is about you (rather than the sideline critics, in this case).

Still, I think meritum might be best for "credit." It even has financial connotations, as "credit" does.

meritum detur illi in arena ipsa stanti.

= Let the merit be given the one standing in the arena itself.
 

LupusLeo

Member

And then there is possibly fama:

Fama = "The voice or judgment of the many, public opinion." Having credit means you have earned the good judgment of others that you can supply the necessary money or goods. The idea of fama also suggests the idea that the talk is about you (rather than the sideline critics, in this case).

Still, I think meritum might be best for "credit." It even has financial connotations, as "credit" does.

meritum detur illi in arena ipsa stanti.

= Let the merit be given the one standing in the arena itself.
Thanks, syntaxianus
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
A late discovery..."credit" can also be existimatio:

existimatio

existĭmātĭo (existum-), ōnis, f. [existimo], a judging, judgment, opinion, supposition (class.; in sing. and plur. equally common).

[...]

II. Transf., objectively (cf. rumor, B.), reputation, good name, honor, character, credit: existimatio est dignitatis illaesae status, legibus ac moribus comprobatus, qui ex delicto nostro auctoritate legum aut minuitur aut consumitur, etc., Dig. 50, 13, 5: nihil eum fecisse scientem, quod esset contra aut rem aut existimationem tuam, Cic. Fam. 5, 20, 1: homo egens, sordidus, sine honore, sine existimatione, sine censu, id. Fl. 22, 52; cf.: homo fortunā egens, vitā turpis, existimatione damnatus, id. ib. 15, 35: judicia summae existimationis et paene dicam capitis, id. Rosc. Com. 6, 16; cf. id. Att. 1, 1, 4: nisi quid existimas in ea re violari existimationem tuam, id. Fam. 13, 73, 2: existimationem offendere, id. Planc. 2, 6; id. Fam. 3, 8, 7: oppugnare, id. ib. 3, 10, 8: lacerare, Suet. Caes. 75: perdere, Auct. Her. 4, 10, 14: existimationi alicujus consulere, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5, § 15: ad debitorum tuendam existimationem, i. e. credit, Caes. B. C. 3, 1, 3.
 
Top