Sorry I'm posting this ... this thread is quite old and might best be left alone, but I found it very interesting. Just a few remarks:
Celsius dixit:
I think Tellus makes most sense here, not because of the singer's pronunciation, but because the song is called 'Somnus' and appears to be set in the dream world. "Tellus dormit" would then be a way of describing the fact that it's night without actually saying it. I think we all agree that something like "nox est" would sound like a really cheap alternative. From the rest of the song, I see no good interpretation for "Deus dormit", though.
Andy dixit:
The problem with 'ignem' is that even in Ecclesiastical Latin, it would still have a hard 'g', right?
IG·NEM not IY·NEM...
and the sound plays out as injem.
According to what I read about the pronuntiatus restitutus 'ignem' is supposed to be pronounced like 'ingnem' with no hard g at all.
To my mind, assuming it is ignem at least adds some sense to the first part of the text - as opposed to in diem [every day], for in this case an object to faciunt and extinguunt would be missing. According to my dictionary, at least the latter desperately needs an object, otherwise it has to be used as a medium verb - in which case it would have to be "extinguuntur".
QMF dixit:
Clearly it's ne...possint here. The "ne" is unclear but the "i" in "possint" is distinct, and nec...possint makes little sense.
I think so, too. "Ne expergisci" sounds like a contraction in the version I heard: "N'expergisci" -- this is the way it's done in ancient poems.
translation: "So that they cannot wake up" ... Sounds good. The action seems to be set in a dream, maybe the children are aware of this and want to stay there a little longer
Don't ask me why fire keeps them awake, though
Celsius dixit:
Omnia Dividit
Tragedia coram
Amandum quae
Surprisingly, no one suggested putting a semi-colon after tragoedia and starting a new sentence: "Curram amandemque" - "I shall run and ban all (these) things" [taking omnia as the object from the previous part]
I know that this, too, is arguable, since she doesn't really seem to sing 'amand
em' ... still, maybe this offers some new thoughts helping to solve that crux
QMF dixit:
I still hear vel vera visione...Which would be:
In a perpetual night, or (perhaps) a true vision, I, [your] equal, will see you; the time of awakening remains.
vel vera visione makes a lot of sense. It just doesn't seem to be very good style by the song writer: "Et nocte perpetua vel vera visione"?? Why not "Vel nocte perpetua vel vera visione" or "Et nocte perpetua et vera visione"?
As for the very last sentence, assuming it's 'Mane' rather than 'Manet' sounds good, too: "Mane tempus expergisciendi" - "Await the time of awakening". Since the song seems to be about a dream, I like this suggestion a lot.
Hmm...I think I hear "pavorem videbo te" which of course doesn't make sense (assuming SE didn't make a mistake) since you'd have a vocative (pavor, videbo te) in that case.
Other than that I stand by my previous analysis fully.
Another listen...yep, par oram is what I hear, go figure.
Another suggestion: "Parvolam videbo te" - "I will see you being a little girl [you as a little girl]"
As I said earlier, since this song may be about a dream, as is suggested by the title "Somnus" - "Sleep", it leaves a lot of room for interpretation. Why not the vision of a girl being put back into the days of her youth?
I don't think the song necessarily has to have any sensible relation to Final Fantasy. Why would anyone bother if most people don't understand it anyway (or may not care if they do)?? The fact that it's Latin makes it sound cool enough