Jesu Dulcis Memoria hymn

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
...Sis, Jesu, nostrum gaudium,
qui es futurus praemium:
sit nostra in te gloria,
per cuncta semper saecula.

...O Jesus, may you be our joy,
You who are our future reward.
May our glory be in you
Throughout all eternity.
Hello, I found two online sources with this. I don't understand why futurus is used instead of futurum.
 

Notascooby

Civis Illustris

  • Civis Illustris

"You who is going to be (our) reward" You can see why the translator changed the wording? It reads better in English.

futurus seems good enough. futurum sounds right if you read the English back to the Latin but the English is a translation of the Latin, not the other way round.
 

scrabulista

Consul

  • Consul

Location:
Tennessee
Latin textbooks sometimes list futurus as the 4th part of sum, esse, fui, [futurus].
 

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Haec est virgo sapiens, et una de numero prudentum.
Thank you. This is not about the hymn, but an antiphon from the Monastic Diurnal. I'm wondering about the form prudentum, and why it would be used instead of prudentium.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
-um for -ium is a variant gen. pl. ending for present participles, especially when they're being used as nouns.
 

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Concede nostrum conteri
Corpus per abstinentiam
Culpae ut relinquant pabulum
Jejuna corda criminum- Liber Usualis
Here's a verse from a chant called Audi Benigne Conditor. Would you agree that culpae is equivalent to possessive genitive connected to pabulum and that criminum is possessive genitive connected to corda?
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Culpae modifies pabulum, but it's not quite a possessive genitive; more like describing what the food consists of.

I would connect criminum to the adjective jejuna (describing what the hearts are abstaining from, or devoid of).
 

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Thank you, so then would culpae be considered genitive of material?
I would connect criminum to the adjective jejuna
That is interesting, I had jejuna as a verb. I'll have to think about this some more.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Thank you, so then would culpae be considered genitive of material?
Something like that, or maybe it should be called a genitive of definition (aka explanatory/appositional genitive).
 

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Lux ecce surgit aurea
Pallens fatiscat caecitas
Quae nosmet in preceps diu
Errore traxit devio -Monastic Diurnal Hymn at Thursday Lauds verse 1
Thank you, would you be able to offer a translation of this so that I can compare it to my own?
 
 

cinefactus

Censor

  • Censor

  • Patronus

Location:
litore aureo
Here is my take:
lo the golden light rises
pale blindness cracks asunder
which long dragged us headlong
in foolish error
 

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Thank you. What type of ablative would you say for errore devio?
 

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
I was thinking "locative ablative" but also considered ablative of manner. By the way I think that was a very nice translation cinefactus.
 

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Manensque [lux sancta] nostris sensibus
Noctem repellat saeculi
Omnique fine diei
Purgata servet pectora -Monastic Diurnal Hymn at Friday Lauds "Aeterna Caeli Gloria" verse 4
Here I would like to see another translation if you would be so kind. And wondering what classification you would say for nostris sensibus. My best guess is ablative of separation, but I considered dative of purpose.
 
Last edited:

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
"And, remaining with (or in) our senses, let it drive away the night of the world and keep our hearts cleansed at every end of a day."

Nostris sensibus could be a dative of reference or a locatival ablative. I lean toward the former, but either is possible and it doesn't make much of a difference to the message. In any case, it isn't an ablative of separation; it conveys quite the opposite meaning. "Our senses" is also unlikely to be a purpose.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
*Actually, in the context, maybe sensibus means "minds" rather than "senses".
 

CMatthiasT88

Civis

  • Civis

Location:
America Septentrionalis, Provincia Dakota, Mandan
Thank you, that makes sense. Perhaps it's unimportant at this point, but with the ablative of separation, I had that connected to the following line. "may it repel the darkness of the age from our senses/minds"
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Oh, I see. I guess that's theoretically possible but the other reading seems more natural.
 
Top