They aren't really, but I guess it's just the fact I'm thinking befolking should be an English word.neither strikes me as particularly notable.
It's a Backstein, Backsteine plural in GermanA brick in Dutch is literally a bakestone.
baksteen - Wiktionary, the free dictionary
en.wiktionary.org
Is it the same in German?
Doesn't seem so.
Haven't checked Google, but Ziegelstein is a synonym - there may be others.Ah! Google gave me another translation but maybe they're just synonyms.
Does anyone anywhere call it parterre? Is this a 'we're not French, we're Walloons' thing?Walloons (at least around here) don't call it "parterre" though. We call it "rez-de-chaussée".
. . . In einer Parterre-Wohnung ist man die erste Anlaufstelle für den Paket-Boten . . .Does anyone anywhere call it parterre? Is this a 'we're not French, we're Walloons' thing?
Not that I know of. But you never know. For it to mean the ground floor in Dutch, perhaps it was used that way in French at some point, and possibly still is in some dialect or other. Though it's also possible that a semantic shift happened within Ducth itself, post-borrowing.Does anyone anywhere call it parterre?