Incredibly confused by this bit (second sentence; I've just given the first for context.)
Hic tu qua laetitia perfruere, quibus gaudiis exultabis, quanta in voluptate bacchabere, cum in tanto numero tuorum neque audies virum bonum quemquam neque videbis!
"Then what pleasure you will delight in, with what joys you will exult, in how great a pleasure you shall revel, when in the entire number of your people you neither hear nor see any good man!"
Ad huius vitae studium meditati illi sunt, qui feruntur, labores tui, iacere humi non solum ad obsidendum stuprum, verum etiam ad facinus obeundum, vigilare non solum insidiantem somno maritorum, verum etiam bonis otiosorum.
Frankly I couldn't make head or tail of this (mostly due to unfamiliarity with vocab) and ended up going to Perseus, which only left me more confused...
"All the toils you have gone through have always pointed to this sort of life; your lying on the ground not merely to lie in wait to gratify your unclean desires, but even to accomplish crimes; your vigilance, not only when plotting against the sleep of husbands, but also against the goods of your murdered victims, have all been preparations for this."
Meditati illi sunt:
meditati is the past participle of
meditor and so it should, logically, be referring to the people from the previous sentence: "They have meditated upon/contemplated/intended devotion/zeal for this life" or something similar. This doesn't seem to be reflected in the Perseus translation at all. What's going on here?
I have more questions, but they might resolve themselves once I get this first bit, so let's just tackle this for the moment
