Okay, this paragraph is confusing the heck out of me, on several levels.
[24] Quamquam quid ego te invitem, a quo iam sciam esse praemissos, qui tibi ad Forum Aurelium praestolarentur armati, cui* iam sciam pactam et constitutam cum Manlio diem, a quo etiam aquilam illam argenteam, quam tibi ac tuis omnibus confido perniciosam ac funestam futuram, cui domi tuae** sacrarium [scelerum tuorum] constitutum fuit, sciam esse praemissam? Tu ut illa carere diutius possis, quam venerari ad caedem proficiscens solebas, a cuius altaribus saepe istam impiam dexteram ad necem civium transtulisti?
Perseus translation:
Though why should I invite you, by whom I know men have been already sent on to wait in arms for you at the forum Aurelium; who I know has fixed and agreed with Manlius upon a settled day; by whom I know that that silver eagle, which I trust will be ruinous and fatal to you and to all your friends, and to which there was set up in your house a shrine as it were of your crimes, has been already sent forward. Need I fear that you can long do without that which you used to worship when going out to do murder, and from whose altars you have often transferred your impious hand to the slaughter of citizens?
Questions:
1) The subjunctives in the opening sentence (sigh). Looking over it again, I'm thinking
invitem, in the opening clause, is a deliberative subjunctive,
praestolarentur is a relative clause of characteristic
, and perhaps the two occurrences of
sciam are as well ("but why should I invite you, [the sort of person] from whom men have already been sent" etc...) Is this correct?
2) What is this whole business with the silver eagle being sent to someone (Manlius, maybe?) and what is its symbolism/significance here?
3) What is the
illa (which Perseus, unhelpfully, just translates as "that") in the final sentence -- it
seems to be referring to the silver eagle mentioned in the previous sentence, but this doesn't seem to make
sense...was the eagle worshipped in ancient Rome?
4) I'm unsure about the
cui I've marked with an asterisk; is it that the day has been settled, etc. "for" Cataline in particular, or (in a more general sense) "for" the slaughter, etc. that the armed men in the Forum are waiting to carry out?
5)
domi tuae... Perseus translates this as "in your house" but it literally means "of your house." I suppose this
could just be a standard idiom for something being built/set up "in" or "under the authority of" a household -- or is there something I'm missing here...
6) And, finally, I just don't get the overall thrust of Cicero's rhetoric in this paragraph, and particularly the final sentence; the intention seems to be sarcasm, but I don't get it. Help, please...
