Having decided (for the moment, anyway) that Apuleius is not really my cup of tea, I've decided to take the excellent suggestion made by Imber Ranae and malleolus and read through the first Catiline Oration. After all, one really can't go wrong with Cicero... 
I'm not going to be posting translations for this one, mostly because it's just so well-known (and the sentences aren't half so complex as Apuleius). But I will keep a thread and ask questions as they come up. Help is, as always, most gratefully appreciated.
I read through the first section without any major difficulties, except for:
Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt?
"...neither this most secure place of the Senate..." (?) But I'm stumped by habendi; I can't figure out how it fits into the clause. It doesn't seem to make any sense either as a gerund or gerundive.
Thanks in advance.
I'm not going to be posting translations for this one, mostly because it's just so well-known (and the sentences aren't half so complex as Apuleius). But I will keep a thread and ask questions as they come up. Help is, as always, most gratefully appreciated.
I read through the first section without any major difficulties, except for:
Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt?
"...neither this most secure place of the Senate..." (?) But I'm stumped by habendi; I can't figure out how it fits into the clause. It doesn't seem to make any sense either as a gerund or gerundive.
Thanks in advance.