Haec cum dixisset, sic gladio hastaque lusit ut uterque exercitus miraretur. Impetum fecit ad dextram et duos patricios occidit; ad sinistram et alteros duos peremit; in medioque clamavit ‘Vbi Fredo est, ut eum deprimam?’ Ille scelestus abibat; sed Davalmacanus hortatus ne campo decederet ‘O rex,’ inquit, ‘heri frater meus pugnavit; hodie ego pugnabo, nec quicquam moror fortitudinem tuam.’ Et ferrum acutum vibrans processit. Ferebat eum equus nocticolor, hinnitu terribili, velocitate fulminea. Vterque facit impetum, alter alterum petit et ictum alterius cavet. Virtutem ostendunt; accedunt recedunt, donec impatientes sunt facti. Tum Davalmacanus exclamans in Fredonem regem Constantinopolitanum irruit et uno ictu caput deiecit. Quod infideles ut viderunt, universi Davalmacanum petunt, qui eos in tumultu proelii excepit et tanta caedes facta est ut rivi sanguinis fluerent. Muslimi Deum maximum nec deum praeter eum esse conclamant, benedictionem Muhammado invocant, acriterque pugnant; et Deus ad credentes auxilium, dedecus ad infideles demisit. Dindanus vezirus clamare ut Omarum Annumanum regem et Sarcanum filium eius ulciscerentur et revelato capite ‘Agite,’ inquit, ‘Turcae!’ Erant ad eius latus equitum plus viginti milia, qui cum eo unum impetum fecerunt. Nihil aliud infideles quam fugere potuerunt. Terga vertentes caeduntur. Interfecti sunt ex eis ad quinquaginta milia, plures etiam capti, multi autem portam intrantes propter turbam perempti. Reliqui obserata porta in moenia ascenderunt trepidi. Muslimorum legiones victrices in castra redierunt. Ibi Davalmacanus tabernaculum fratris ingressus, cum eum bene habentem invenisset, procumbens Nobili Altissimo gratias egit, deinde fratri de salute gratulatus est; qui ‘Nos,’ inquit, ‘omnes in benedictione huius sancti sumus; propter huius preces acceptas vicimus; non enim Muslimis victoriam precari desiit.'
Hic adventans aurora Sehrazadam interpellavit, eaque a sermone concesso desistens conticuit.
Nocte centesima et vicesima septima Sehrazada, Sic, inquit, beate rex, accepi: Sarcanus Davalmacano ‘Roboratus sum,’ inquit, ‘ubi vos Deum maximum clamantes audivi scivique vincere. Narra mihi, frater, quid tu egeris.’ Cum ille narrasset regem scelestum Fredonem a se interfectum ad maledictionem Dei abisse, Sarcanus fratrem laudavit et ei pro opera gratias egit; anus autem, quae habitu viri sancti illic sedebat, expalluit et abunde lacrimavit; sed gaudio se flere finxit. Secum autem ita locuta est: ‘Per Christum, peream ni hunc tanto dolore de fratre affecero quanto hic me de columine Christianae religionis, Fredone rege, affecit.’ Dum illa talia occulte cogitat, Dindanus vezirus et Davalmacanus rex et cubicularius apud Sarcanum regem manserunt et ei cataplasmata fecerunt et medicamina dederunt dum optime habuit. Tum maximo cum gaudio id militibus nuntiaverunt, qui laetantes ‘Cras ille,’ inquiunt, ‘nobiscum equitabit et urbem oppugnabit.’ At Sarcanus iis ‘Vos,’ inquit, ‘hodierno proelio fessos oportet loca vestra petere et quietem capere neque vigilare.’ Illi oboedientes in suum quisque tentorium redierunt, solique apud Sarcanum remanserunt pauci servoli et anus, cum qua partem noctis collocutus cubuit dormiturus; itemque pueri cubuerunt.
___________________
I'm in a bit of an annoying situation here. The English translation that I've been using when I've been unsure of something says that Dawalmakan killed king Hardub, the old woman's son, rather than king Fredo of Constantinople. Seeing the old woman's strong reaction, it would make sense for the slain man to be her son. Also, if the king of Constantinople had been slain, you'd expect this scheming witch to plot to have her son succeed him, rather than grieve for the dead king. The Arabic does call the slain man her son at a couple of points, but at the same time it clearly and repeatedly states that he's Fredo, the king of Constantinople—who's never been identified as the old woman's son before (I guess at a stretch, he could be her son in heart). I've seen a couple of other English translations and summaries, all of which say that Dawalmakan killed Hardub. But all the Arabic versions I've found say Fredo instead. So I really don't know if the English versions are based on an actual Arabic version that I didn't find, or if an English translator (or several of them) decided to change Fredo to Hardub because it made more sense to them that way. For now, I've decided to follow the only Arabic account that's attested to me.