I find that many constructions and idiomatic expressions can be translated literally in the two languages. For example:
Au pouvoir - al potere
Faire front à - far fronte a
Faire le point - fare il punto
Faire peur - fare paura
Mettre en jeu - mettere in gioco
Se rendre compte de - rendersi conto di
Se mettre d'accord - mettersi d'accordo
Also, the en/y pronouns that cause some difficulties to other learners are straightforward for Italian speakers, since they correspond to "ne" and "ci", respectively.
One more:Another one:
Faire partie de - fare parte di
Il/ce n'est pas dit que - non è detto che = "it isn't necessarily the case that", "not necessarily"
Last edited: