Ici on parle français

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Je vous souhaite une très bonne année 2022, pleine de projets, de rencontres et de belles surprises:hat:

1640931756923.png
 
Last edited:

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France
J'aurais pu être l'auteur de ce message. As-tu essayé les Rêveries du promeneur solitaire ? Rousseau écrit toujours bien partout, mais c'est vraiment dans les Rêveries (à mon sens) qu'il déploie toute la perfection de sa langue.
Il m'agace vraiment trop.
Je réessaierai peut-être un jour mais ce ne sera pas avant longtemps...

Un autre extrait de Mme de Sévigné:

C'est ma grande douleur : c'est de m'être remise avec vous de bonne foi, pendant que vous m'aviez livrée entre les mains des brigands, c'est-à-dire de Mme de la Baume : et vous savez bien même qu'après notre paix vous eûtes besoin d'argent ; je vous donnai une procuration pour en emprunter ; et n'en ayant pu trouver, je vous fis prêter sur mon billet deux cents pistoles de M. le Maigre, que vous lui avez bien rendues. Quant à ce que vous dites, que d'abord que j'eus vu mon portrait, je vous revis, et ne parus point en colère, ne vous y trompez pas, Monsieur le Comte, j'étais outrée ; j'en passais les nuits entières sans dormir. Il est vrai que, soit que je vous visse accablé d'affaires plus importantes que celles-là, soit que j'espérasse que la chose ne deviendrait pas publique, je n'éclatai point en reproches contre vous. Mais quand je me vis donnée au public, et répandue dans les provinces, je vous avoue que je fus au désespoir, et que ne vous voyant plus pour réveiller mes faiblesses, et mes anciennes tendresses pour vous, je m'abandonnai à une sécheresse de cœur qui ne me permit pas de faire autre chose pendant votre prison que ce que je fis : je trouvai encore que c'était beaucoup. Quand vous sortîtes, vous me l'envoyâtes dire avec confiance ; cela me toucha ; bon sang ne peut mentir ; le temps avait un peu adouci ma première douleur ; vous savez le reste.
Tu en tiens. La Sévigné a fait une nouvelle victime.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
C'est quoi cette citation qui commence « Puisqu'il s'agit de raisonner utilement ... » ?
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Quintilianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
France
Désolé, j'ai oublié de répondre.
Pacifica a bien trouvé.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Un morceau que j'apprécie :

Personne ne l’aimait pour ce qu’il avait accompli. Il n’avait fait par là le bonheur de personne, ni de lui-même, ni de sa famille, ni de qui que ce fût.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Tu l'aimes bien à cause de ce que ça dit ou à cause de la façon dont les phrases sont construites, ou les deux ?
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Tu l'aimes bien à cause de ce que ça dit ou à cause de la façon dont les phrases sont construites, ou les deux ?
À cause de la construction des phrases. J'aime que l'auteur explique personne, bien que ça n'ajoute rien au sens, et j'aime « ni de qui que ce fût ».
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
et j'aime « ni de qui que ce fût ».
Ah, je pensais bien que ça pouvait être le cas. Je n'y avais jamais vraiment fait attention avant mais c'est une chouette phrase.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Du jeu Rois croisés 2:

Le cygne est indéniablement la viande la plus fine qui soit, il est important d’en avoir suffisamment à disposition. Le titre de gardien des cygnes est auréolé d’un certain prestige.
 

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Quand + conditionnel est une formule littéraire où quand signifie si, ou quoique, ou même si.
Voici un exemple de plus, de Saint-Simon:

« Et quand cela serait, interrompit le Roi tout d'un coup avec colère, qui jusque-là n'avait dit mot, qu'est-ce que cela me ferait ? Est-ce qu'elle n'a pas déjà un fils ? Et, quand il mourrait, est-ce que le duc de Berry n'est pas en âge de se marier et d'en avoir ? »
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
quand signifie si, ou quoique, ou même si.
Plus ou moins équivalent de "quand bien même", qu'on peut d'ailleurs toujours entendre à l'oral contrairement à ce "quand".
 

interprete

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Aujourd’hui je suis tombé sur une traduction qui utilisait "subversif" pour traduire l’anglais "disruptive". Même si "disruptif" n’est pas si choquant vu son origine, j’ai trouvé que "subversif" était un bon moyen d’éviter l’anglicisme. Cela dit il me semble vaguement que "subversif" a une connotation provocatrice, voire obscène, choquante. Qu’en pensez-vous ?
Merci.
 

kizolk

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Bourgogne, France
Ouh là, "disruptif", le mot interdit ! ;) J'ai du mal avec celui-ci. C'est vrai que "subversif" peut faire l'affaire dans certains contextes, mais comme tu le dis, il a peut-être un peu trop cette connotation de provocation, et peut-être pas assez celle d'innovation à laquelle le mot "disruptif", tel qu'employé en français du moins, semble être fortement rattaché. Mais ce n'est que mon avis.
 
Last edited:

Clemens

Aedilis

  • Aedilis

Location:
Maine, United States.
Quelques vers de Corneille:

Lorsque entre nous et toi je vois la guerre ouverte,
Je crains notre victoire, autant que notre perte.
Rome, si tu te plains que c'est là te trahir,
Fais-toi des ennemis que je puisse haïr.
 
Top